Érudit - Promover y difundir la investigación
FrançaisEnglishEspañol
 

Búsqueda avanzada

.

Año Volumen Número Página 
>
2011-2012 2001-2010 1991-2000 1988-1990

Institución :

Usario en acceso abierto

Suscriptor(es)

Acceso a suscriptores

No accesible a causa de los derechos de autor


TTR : traduction, terminologie, rédaction

Dirección : Jean-Marc Gouanvic (directeur)

Editor : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (impreso) 1708-2188 (digital)

ttr

Volumen 7, número 2, 2do semestre 1994, p. 7-232Traduire les sociolectes

Dirigido por Annick Chapdelaine y Gillian Lane-Mercier

Seleccionar todo  No seleccionar nada  Guardar su selección  Ver su lista de referencias
Resúmenes
   

Annick Chapdelaine y Gillian Lane-Mercier

Présentation : traduire les sociolectes : définitions, problématiques, enjeux

Páginas 7–10

[PDF 214 KB]  [Referencia

   

Annick Chapdelaine

Transparence et retraduction des sociolectes dans The Hamlet de Faulkner

Páginas 11–33

[PDF 1 MB]  [Resumen

   

Iris Bruce

Der Proceβ in Yiddish, or The Importance of being Humorous

Páginas 35–62

[PDF 1,2 MB]  [Resumen

   

Françoise Morvan

À propos d’une expérience de traduction : Désir sous les ormes d’Eugène O’Neill

Páginas 63–92

[PDF 1,3 MB]  [Resumen

   

Paul F. Bandia

On Translating Pidgins and Creoles in African Literature

Páginas 93–114

[PDF 915 KB]  [Resumen

   

Judith Lavoie

Problèmes de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn

Páginas 115–145

[PDF 1,4 MB]  [Resumen

   

Rosemary Arrojo

Fidelity and The Gendered Translation

Páginas 147–163

[PDF 795 KB]  [Resumen

   

Bernard Vidal

Le vernaculaire noir américain : Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker

Páginas 165–207

[PDF 1,8 MB]  [Resumen

 

Comptes rendus  

   

Catherine Mavrikakis

Dirk Delabastita. There’s a Double Tongue: an Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam\Atlanta, Éditions Rodopi B.V., 1993, 522 p.

Páginas 210–213

[PDF 183 KB]  [Referencia

   

Paul Bandia

Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge. SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory. TURKU, 4.-6. 6. 1992 Turku, Grafia Oy/Kansikuva: Maria Kald, 1993, 417 p.

Páginas 213–219

[PDF 337 KB]  [Referencia

   

Judith Woodsworth

Clem Robyns, ed. Translation and the (Re)production of Culture. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989-1991. Leuven, CERA Chair for Translation, Communication and Cultures, 1994, 321 p.

Páginas 219–224

[PDF 230 KB]  [Referencia

   

Jane Koustas

« Niveaux de langue et registres en traduction », colloque international du Centre de recherches en traduction et en stylistique comparée de l’anglais et du français (17-18 juin 1994), Université de Paris III, Sorbonne Nouvelle.

Páginas 224–228

[PDF 235 KB]  [Referencia

   

Sherry Simon

TRADTERM, revue du Centre interdépartemental de traduction et de terminologie de la Faculté des lettres et des sciences humaines de l’Université de Sao Paolo. Volume I, no 1 (1994).

Página 229

[PDF 44 KB]  [Referencia

 

 

   

Auteurs

Páginas 231–232

[PDF 115 KB]  [Referencia

URI : http://www.erudit.org/revue/ttr/1994/v7/n2/

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1994

Acerca de Érudit | Suscripciones | RSS | Condiciones de utilización | Para contactarnos | Ayuda

Consorcio Érudit © 2014