Érudit - Promover y difundir la investigación
alert

Website Service Interruption Scheduled for July 11th – 12th, 2016 Please be advised that access to Érudit’s online services will be interrupted during the period of Monday, July 11th at midnight (EST) to Tuesday, July 12th at midnight (EST) due to a major system upgrade (migration of services to new servers). Further interruptions may occur intermittently from July 13th to July 15th. Normal service is planned to resume on Monday, July 18th. The Érudit team apologises for any inconvenience.

FrançaisEnglishEspañol
 

Búsqueda avanzada

.

Año Volumen Número Página 
>
2011-2012 2001-2010 1991-2000 1988-1990

Institución :

Usario en acceso abierto

Suscriptor(es)

Acceso a suscriptores

No accesible a causa de los derechos de autor


TTR : traduction, terminologie, rédaction

Dirección : Jean-Marc Gouanvic (directeur)

Editor : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (impreso) 1708-2188 (digital)

ttr

Volumen 7, número 2, 2do semestre 1994, p. 7-232Traduire les sociolectes

Dirigido por Annick Chapdelaine y Gillian Lane-Mercier

Seleccionar todo  No seleccionar nada  Guardar su selección  Ver su lista de referencias
Resúmenes
   

Annick Chapdelaine y Gillian Lane-Mercier

Présentation : traduire les sociolectes : définitions, problématiques, enjeux

Páginas 7–10

[PDF 214 KB]  [Referencia

   

Annick Chapdelaine

Transparence et retraduction des sociolectes dans The Hamlet de Faulkner

Páginas 11–33

[PDF 1 MB]  [Resumen

   

Iris Bruce

Der Proceβ in Yiddish, or The Importance of being Humorous

Páginas 35–62

[PDF 1,2 MB]  [Resumen

   

Françoise Morvan

À propos d’une expérience de traduction : Désir sous les ormes d’Eugène O’Neill

Páginas 63–92

[PDF 1,3 MB]  [Resumen

   

Paul F. Bandia

On Translating Pidgins and Creoles in African Literature

Páginas 93–114

[PDF 915 KB]  [Resumen

   

Judith Lavoie

Problèmes de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn

Páginas 115–145

[PDF 1,4 MB]  [Resumen

   

Rosemary Arrojo

Fidelity and The Gendered Translation

Páginas 147–163

[PDF 795 KB]  [Resumen

   

Bernard Vidal

Le vernaculaire noir américain : Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker

Páginas 165–207

[PDF 1,8 MB]  [Resumen

 

Comptes rendus  

   

Catherine Mavrikakis

Dirk Delabastita. There’s a Double Tongue: an Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam\Atlanta, Éditions Rodopi B.V., 1993, 522 p.

Páginas 210–213

[PDF 183 KB]  [Referencia

   

Paul Bandia

Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge. SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory. TURKU, 4.-6. 6. 1992 Turku, Grafia Oy/Kansikuva: Maria Kald, 1993, 417 p.

Páginas 213–219

[PDF 337 KB]  [Referencia

   

Judith Woodsworth

Clem Robyns, ed. Translation and the (Re)production of Culture. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989-1991. Leuven, CERA Chair for Translation, Communication and Cultures, 1994, 321 p.

Páginas 219–224

[PDF 230 KB]  [Referencia

   

Jane Koustas

« Niveaux de langue et registres en traduction », colloque international du Centre de recherches en traduction et en stylistique comparée de l’anglais et du français (17-18 juin 1994), Université de Paris III, Sorbonne Nouvelle.

Páginas 224–228

[PDF 235 KB]  [Referencia

   

Sherry Simon

TRADTERM, revue du Centre interdépartemental de traduction et de terminologie de la Faculté des lettres et des sciences humaines de l’Université de Sao Paolo. Volume I, no 1 (1994).

Página 229

[PDF 44 KB]  [Referencia

 

 

   

Auteurs

Páginas 231–232

[PDF 115 KB]  [Referencia

URI : http://www.erudit.org/revue/ttr/1994/v7/n2/

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1994

Acerca de Érudit | Suscripciones | RSS | Condiciones de utilización | Para contactarnos | Ayuda

Consorcio Érudit © 2016