Érudit - Promover y difundir la investigación
FrançaisEnglishEspañol
 

Búsqueda avanzada

.

Año Volumen Número Página 
>

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volumen 8, número 1, 1er semestre 1995, p. 65-83

Orientations européennes en traductologie

Dirigido por Yves Gambier

Dirección : Jean-Marc Gouanvic (directeur)

Editor : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (impreso)  1708-2188 (digital)

DOI : 10.7202/037197ar

ttr
< AnteriorSiguiente >
Artículo

Transferring Culture in Translations —  Modern and Postmodern Options

Klaus Peter Müller

Abstract

Transferring Culture in Translations - Modern and Postmodern Options — The characteristic elements of the modern theories of translation by Charles Baudelaire and Sigmund Freud are outlined and described in the context of the question of how differences in culture and understanding can be recognized and translated. Translations depend on a certain homogeneity (between the different sign systems used) which can be provided by the creation of meaning through language. The understanding, acknowledgement and creation of meaning is vital for translations. Both Baudelaire and Freud are quite aware of the relative value of such meaning. In postmodernist theories, translation becomes 'necessarily impossible.' Paul de Man's and Jacques Derrida's practical use of Walter Benjamin's text on translation indeed shows that they do not translate him. They do, however, adapt him to their own view and their specific meaning. More and different meanings can be detected in Benjamin, though, and the necessity for multiple, ambiguous, but not entirely arbitrary translations must be recognized. Only a meaningful, inventive combination of one's own and the other's positions can make cultural transfer and the acknowledgement and tentative understanding of otherness possible.

Résumé

Le transfert de culture en traduction - Options modernes et postmodernes — Cet article présente les éléments caractéristiques des théories modernes de la traduction de Charles Baudelaire et de Sigmund Freud dans le contexte de la reconnaissance et de la traduction des différences de culture et de compréhension. Les traductions dépendent d'une certaine homogénéité (entre les différents systèmes de signes utilisés) qui peut être obtenue par la création du sens au moyen du langage. La compréhension, la reconnaissance et la création du sens sont essentiels à la traduction. Baudelaire tout autant que Freud sont tout à fait conscients de la valeur relative du sens. Avec les théories postmodernes, la traduction devient « nécessairement impossible ». L'utilisation pratique que font Paul de Man et Jacques Derrida du texte de Walter Benjamin sur la traduction montre en effet qu'ils ne le traduisent pas. En fait, ils l'adaptent à leur propre perspective et au sens spécifique qui est le leur. On peut certes détecter une pluralité de sens différents chez Benjamin et on doit reconnaître la nécessité d'en réaliser des traductions multiples et ambiguës, mais des traductions qui ne soient pas entièrement arbitraires. Seule une combinaison significative et inventive de sa propre position et de la position de l'autre peut rendre possible le transfert culturel, la reconnaissance et la compréhension exploratoire de l'altérité.

Autor : Klaus Peter Müller
Título : Transferring Culture in Translations —  Modern and Postmodern Options
Revista : TTR : traduction, terminologie, rédaction, Volumen 8, número 1, 1er semestre 1995, p. 65-83
URI : http://id.erudit.org/iderudit/037197ar
DOI : 10.7202/037197ar

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1995

Acerca de Érudit | Suscripciones | RSS | Condiciones de utilización | Para contactarnos | Ayuda

Consorcio Érudit © 2013