Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Directeur : Jean-Marc Gouanvic

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique)

ttr

Volume 9, numéro 2, 2e semestre 1996, p. 7-252Parcours de traduction / Pathways of Translation

Sous la direction de Jean-Marc Gouanvic

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Jean-Marc Gouanvic

Présentation

Pages 7–12

[PDF 141 ko]  [Notice

Houria Daoud-Brikci

Présence et absence de la Description de l’Afrique de Léon l’Africain dans ses traductions

Pages 13–46

[PDF 848 ko]  [Résumé

Mawy Bouchard

Les Projets d’« illustration » de la langue vernaculaire et leurs héritages littéraires

Pages 47–74

[PDF 695 ko]  [Résumé

Benoit Léger

Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle

Pages 75–101

[PDF 622 ko]  [Résumé

Sirkku Aaltonen

Rewriting Representations of the Foreign: the Ireland of Finnish Realist Drama

Pages 103–122

[PDF 511 ko]  [Résumé

Nicole Côté

« Hôtel Verbano », une genèse à rebours, ou la stylistique comparée revisitée

Pages 123–146

[PDF 586 ko]  [Résumé

Christine Klein-Lataud

« Le soleil a rendez-vous avec la lune… » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français

Pages 147–164

[PDF 402 ko]  [Résumé

Françoise Brodsky

La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston

Pages 165–177

[PDF 304 ko]  [Résumé

Julie Adam

The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire

Pages 179–192

[PDF 308 ko]  [Résumé

Massiva N. Zafio

L’adjectif « technique » : au-delà de la polysémie, l’histoire de l’évolution d’une attitude

Pages 193–212

[PDF 449 ko]  [Résumé

Comptes rendus de lecture  

Elizabeth Pong

Wang Ning and Xu Yanhong, ed. Perspectives: Studies in Translatology. University of Copenhagen, Museum Tusculanum Press, 1996.

Pages 214–217

[PDF 101 ko]  [Notice

Teymour Dowlatshahi

Michel Ballard, dir. Relations discursives et traduction. Lille, Presses Universitaires de Lille, 1995, 297 p.

Pages 217–227

[PDF 304 ko]  [Notice

Benoit Léger

Wilhelm Graeber. Der englische Roman in Frankreich: 1741-1763. Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen Literatur-geschichte. Heidelberg, Universitätsverlag, C. Winter, coll. « Studia Romanica », 1995, 369 p.

Pages 227–232

[PDF 147 ko]  [Notice

Cynthia Burry

Mary Snell-Hornby. Translation Studies – An Integrated Approach, Revised Edition. Amsterdam, John Benjamins, 1995, 170 p.

Pages 232–235

[PDF 96 ko]  [Notice

Claire le Brun

Michel Ballard et Lieven D’hulst, dir. La Traduction en France à l’âge classique, Villeneuve d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, collection « Travaux et recherches », 1996, 325 p.

Pages 235–242

[PDF 209 ko]  [Notice

Denise Merkle

Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English, trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995.

Pages 243–246

[PDF 97 ko]  [Notice

Sherry Simon

Anuradha Dingwaney and Carol Maier, ed. Between Languages and Cultures. Translation and Cross-cultural Texts. Pittsburgh and London, University of Pittsburgh Press, 1995, 359 p.

Pages 246–248

[PDF 70 ko]  [Notice

 

Auteurs

Pages 249–252

[PDF 104 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/ttr/1996/v9/n2/

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1996

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2008