|
| Annick Chapdelaine Avant-propos
[PDF 41 ko]
[Notice]
|
|
| Paul St-Pierre Multiple Meanings and Contexts: the Diversity of the Post‑Colonial
[PDF 243 ko]
[Notice]
|
|
| Gabriel Louis Moyal Approprier la traduction
[PDF 967 ko]
[Résumé]
|
|
| Barbara Godard Writing Between Cultures
[PDF 1,3 Mo]
[Résumé]
|
|
| Marc Charron « Demain tout recommence » : Lord Durham’s Report en traduction
[PDF 919 ko]
[Résumé]
|
|
| Jane Dunnett Decolonising Québec: Discursive Strategies in Michel Tremblay’s Mistero buffo
[PDF 702 ko]
[Résumé]
|
|
| Joanne Akai Creole… English: West Indian Writing as Translation
[PDF 769 ko]
[Résumé]
|
|
| Anne Malena En anglais, Léonora parle-t-elle encore et à qui?
[PDF 508 ko]
[Résumé]
|
|
| Dieudonné P. Aroga Bessong Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème d’aménagement efficace
[PDF 624 ko]
[Résumé]
|
|
| Raymond Mopoho Vernacularisation et traduction des textes pragmatiques en Afrique
[PDF 428 ko]
[Résumé]
|
|
| Brian D. Smith Translation as a Provider of Models of Sociological Discourse in Nusantara
[PDF 488 ko]
[Résumé]
|
|
| Theresa Hyun Byron Lands in Korea: Translation and Literary/Cultural Changes in Early Twentieth‑Century Korea
[PDF 406 ko]
[Résumé]
|
Comptes rendus de lecture
|
| Louise von Flotow Fernando Poyatos ed. Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1997.
[PDF 83 ko]
[Notice]
|
|
| Anke Rohde Shanta Ramakrishna ed. Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts. Delhi, Pencraft International, 1997.
[PDF 189 ko]
[Notice]
|
|
| Marilyn Gaddis Rose Mark Shuttleworth with Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester, St. Jerome Publishing, 1997.
[PDF 74 ko]
[Notice]
|
|
| Jacqueline Bossé-Andrieu Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English, trans. and ed. by Juan C. Sager and M.‑J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995.
[PDF 164 ko]
[Notice]
|
|
| Auteurs
[PDF 100 ko]
[Notice]
|