Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


TTR : traduction, terminologie, rédaction

Direction : Annick Chapdelaine (directeur)

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique)

ttr

Volume 10, numéro 1, 1er semestre 1997, p. 7-324Langues, traduction et post‑colonialisme / Languages, Translation and Post‑Colonialism

Sous la direction de Paul St-Pierre

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Annick Chapdelaine

Avant-propos

Pages 7–8

[PDF 41 ko]  [Notice

   

Paul St-Pierre

Multiple Meanings and Contexts: the Diversity of the Post‑Colonial

Pages 9–17

[PDF 243 ko]  [Notice

   

Gabriel Louis Moyal

Approprier la traduction

Pages 19–52

[PDF 967 ko]  [Résumé

   

Barbara Godard

Writing Between Cultures

Pages 53–99

[PDF 1,3 Mo]  [Résumé

   

Marc Charron

« Demain tout recommence » : Lord Durham’s Report en traduction

Pages 101–136

[PDF 919 ko]  [Résumé

   

Jane Dunnett

Decolonising Québec: Discursive Strategies in Michel Tremblay’s Mistero buffo

Pages 137–164

[PDF 702 ko]  [Résumé

   

Joanne Akai

Creole… English: West Indian Writing as Translation

Pages 165–195

[PDF 769 ko]  [Résumé

   

Anne Malena

En anglais, Léonora parle-t-elle encore et à qui?

Pages 197–217

[PDF 508 ko]  [Résumé

   

Dieudonné P. Aroga Bessong

Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème d’aménagement efficace

Pages 219–244

[PDF 624 ko]  [Résumé

   

Raymond Mopoho

Vernacularisation et traduction des textes pragmatiques en Afrique

Pages 245–261

[PDF 428 ko]  [Résumé

   

Brian D. Smith

Translation as a Provider of Models of Sociological Discourse in Nusantara

Pages 263–282

[PDF 488 ko]  [Résumé

   

Theresa Hyun

Byron Lands in Korea: Translation and Literary/Cultural Changes in Early Twentieth‑Century Korea

Pages 283–299

[PDF 406 ko]  [Résumé

 

Comptes rendus de lecture  

   

Louise von Flotow

Fernando Poyatos ed. Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1997.

Pages 301–303

[PDF 83 ko]  [Notice

   

Anke Rohde

Shanta Ramakrishna ed. Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts. Delhi, Pencraft International, 1997.

Pages 303–309

[PDF 189 ko]  [Notice

   

Marilyn Gaddis Rose

Mark Shuttleworth with Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester, St. Jerome Publishing, 1997.

Pages 310–312

[PDF 74 ko]  [Notice

   

Jacqueline Bossé-Andrieu

Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English, trans. and ed. by Juan C. Sager and M.‑J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995.

Pages 312–319

[PDF 164 ko]  [Notice

 

 

   

Auteurs

Pages 321–324

[PDF 100 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/ttr/1997/v10/n1/

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1997

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2012