Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Directeur : Annick Chapdelaine

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique)

ttr

Volume 12, numéro 2, 2e semestre 1999, p. 9-208Poésie, cognition, traduction II — Autour d’un poème de W. H. Auden / Poetry, Cognition, Translation II — On a Poem by W. H. Auden

Sous la direction de Annie Brisset

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

W. H. Auden

The Three Companions

Page 9

[PDF 33 ko]  [Notice

W. H. Auden

L’intertexte du poème: The Cutty Wren

Pages 10–11

[PDF 55 ko]  [Notice

W. H. Auden

L’intertexte du poème: The Quarry

Pages 11–12

[PDF 36 ko]  [Notice

Pierre Laurette

L’hologramme du poème et le prisme du poétique. Paysages. Mondes possibles. Langage de la pensée

Pages 13–37

[PDF 1,3 Mo]  [Résumé

Annie Brisset

Traduire le texte dans son projet. Le littéralisme est soluble dans la poésie moderne : Auden

Pages 39–56

[PDF 890 ko]  [Résumé

Charlotte Melançon

Notes sur une traduction

Pages 57–65

[PDF 384 ko]  [Notice

Patricia Godbout

À propos de la traduction d’un poème d’Auden

Pages 67–75

[PDF 300 ko]  [Notice

Christine Klein-Lataud

Traduction de The Three Companions de W. H. Auden

Pages 77–81

[PDF 220 ko]  [Notice

Barbara Folkart

Said Writer to Reader. Translation as Lignification

Pages 83–115

[PDF 1,3 Mo]  [Résumé

Présentation regroupée des traductions du poème

Pages 117–129

[PDF 252 ko]  [Notice

Laurent Lamy

Le don et l’abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept

Pages 131–158

[PDF 1,3 Mo]  [Résumé

Maurice Pergnier

La traduction comme exégèse : le cas de la poésie

Pages 159–172

[PDF 551 ko]  [Résumé

Érik Vigneault

Herméneutique et traduction poétique : quelques remarques

Pages 173–188

[PDF 714 ko]  [Résumé

Comptes rendus de lecture  

Jane Koustas

Jean Boase-Beier and Michael Holman (eds.). The Practices of Literary Translation : Constraints and Creativity. St. Jerome Publishing, 1999, 173 p.

Pages 189–192

[PDF 227 ko]  [Notice

Sherry Simon

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

Pages 193–196

[PDF 181 ko]  [Notice

Nadja Grbić et Michaela Wolf

Hans J. Vermeer (1996). A skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against) . Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 1)

Pages 196–197

[PDF 79 ko]  [Notice

Nadja Grbić et Michaela Wolf

Hans J. Vermeer (1996). Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeβ. Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 2)

Pages 197–199

[PDF 108 ko]  [Notice

Nadja Grbić et Michaela Wolf

Hans J. Vermeer (1996). Übersetzen als Utopie. Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 3)

Pages 199–200

[PDF 71 ko]  [Notice

Nadja Grbić et Michaela Wolf

Hans J. Vermeer (1996). Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert). Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 4.1‑4.3)

Pages 200–201

[PDF 123 ko]  [Notice

Hannelore Lee-Jahnke

Wolfram Wilss. Translation and Interpreting in the 20th century: Focus on German. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1999, 258 p.

Pages 202–205

[PDF 158 ko]  [Notice

 

Auteurs

Pages 207–208

[PDF 105 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n2/

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1999

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2008