Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Directeur : Annick Chapdelaine

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique)

ttr

Volume 13, numéro 2, 2e semestre 2000, p. 9-271Les Antilles en traduction / The Caribbean in Translation

Sous la direction de Anne Malena

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Anne Malena

Presentation

Pages 9–10

[PDF 116 ko]  [Notice

George Lang

Translation from, to and within the Atlantic Creoles

Pages 11–28

[PDF 849 ko]  [Résumé

Richard Watts

Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal

Pages 29–45

[PDF 865 ko]  [Résumé

Anne Malena

Migrations littéraires : Maryse Condé et Emily Brontë

Pages 47–74

[PDF 1,3 Mo]  [Résumé

Marie-José N’Zengou-Tayo et Elizabeth Wilson

Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco

Pages 75–105

[PDF 1,4 Mo]  [Résumé

Valérie Budig-Markin et Martha Manier

Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie?

Pages 107–125

[PDF 1,1 Mo]  [Résumé

Aletha Stahl

Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam

Pages 127–148

[PDF 1,1 Mo]  [Résumé

Danielle Dumontet

Possibilités et limites des transferts culturels : le cas des romans La Reine Soleil levée de Gérard Étienne et Texaco de Patrick Chamoiseau

Pages 149–178

[PDF 1,5 Mo]  [Résumé

Kathleen Gyssels

La migration des mots et le néerlandais comme « langue mineure » dans la mosaïque linguistique caribéenne

Pages 179–201

[PDF 1,1 Mo]  [Résumé

Hélène Buzelin

The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage

Pages 203–243

[PDF 1,9 Mo]  [Résumé

Comptes rendus de lecture  

Sarah Cummins

Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark, Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds), Multilingual Matters, Cleveden, Buffalo, Toronto, Sydney, 1999, 240 p.

Pages 245–250

[PDF 265 ko]  [Notice

Claude Tatilon

Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier (sous la direction de). Terminologie de la traduction/Translation Terminology/Terminología de la traduccción/Terminologie der Übersetzung, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamin Publishing Company, 1999, 433 p.

Pages 250–253

[PDF 161 ko]  [Notice

Alicia Urteaga

Livius. Revista de estudios de traducción, nos 13/14, León, Universidad de León (España), 1999.

Pages 253–254

[PDF 94 ko]  [Notice

Paul St-Pierre

Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999.

Pages 255–264

[PDF 466 ko]  [Notice

Paul Bandia

Lawrence Venuti (Guest Editor). Translation and Minority, special issue, The Translator. Studies in Intercultural Communication. Volume 4, Number 2, 1998.

Pages 264–268

[PDF 240 ko]  [Notice

 

Auteurs

Pages 269–271

[PDF 135 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/ttr/2000/v13/n2/

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2000

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2008