Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 14, numéro 2, 2e semestre 2001, p. 195-223

Antoine Berman aujourd'hui / Antoine Berman for our time

Sous la direction de Alexis Nouss

 

Direction : Annick Chapdelaine (directrice)

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé)  1708-2188 (numérique)

ttr
< PrécédentSuivant >
Article

What’s Modern in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth Period

Leo Tak-hung Chan

Department of Translation, Lingnan University, Tuen Mun, Hong Kong

chanleo@ln.edu.hk

Abstract

This article attempts to assess the contribution of Chinese translators and theorists of the twenties and thirties, in particular the famous writer Lu Xun, whom I consider the first modern translation theorist in China. It is with him that China entered its modern phase in translation. Not only did he advocate retaining the foreignness of the original text, in a way reminiscent of the entire tradition of German Romantic translation theorists from Schleiermacher to von Humboldt to Goethe; he also explored in his own translations the possibilities for enriching the Chinese language through the importation of Europeanized structures and expressions. It is these foreignizing impulses that set Lu Xun apart most clearly from pre-modern Chinese theorists. At the same time, these impulses connect him with leading giants of translation theory like Nabokov and Benjamin (who emphasized the importance of the literal method in translation) on the one hand, and Venuti and Holmes (who highlighted processes of indigenization and exoticization in translation) on the other.

Lu Xun’s ideas had a particular place in the wider cultural and historical context. Views similar to his had been advocated by his predecessors at the beginning of the century, whose attempt to Europeanize the classical language did not, unfortunately, find a large following. In his own time, Lu found ardent supporters among friends and colleagues who either (a) suggested thorough Europeanization, or (b) preferred limited Europeanization. Dissenting views, however, were clearly voiced by some of the other leading writers of the day. So there were (a) those who favored the use of a language based on the actual words spoken by the populace and (b) those who queried why one should not learn a foreign language and read the original instead. My article deals at length with the debates among these theorists and seeks to understand them from the perspective of contemporary Western translation theory.

Keywords: Chinese translation theory, literalism, foreignization, modernity, Lu Xun

Résumé

Qu’est-ce qui est « moderne » dans la théorie de la traduction en Chine ? Lu Xun et les débats sur le littéralisme et la traduction éthique dans la période du 4 mai

Cet article propose d’évaluer la contribution des traducteurs et théoriciens chinois des années trente et quarante. Je porterai une attention particulière à Lu Xun, que je considère le premier théoricien de la traduction en Chine. Grâce à lui, la Chine est entrée dans sa période moderne en traduction. En plus de prôner la conservation de l’« étrangeté » du texte de départ — un peu à la manière des théoriciens de la traduction de l’Allemagne romantique, de Schleiermacher à von Humboldt, en passant par Goethe —, il a aussi exploré la possibilité d’enrichir la langue chinoise par l’importation de structures et d’expressions « européanisées » dans ses propres traductions. Ce sont ces tendances « décentrées » qui ont permis à Lu Xun de se démarquer de ses prédécesseurs : les théoriciens chinois pré-modernes. D’une part, ces tendances le rapprochent des maîtres à penser de la traductologie tels Nabokov et Benjamin (qui ont mis l’emphase sur l’importance de la méthode littérale en traduction), d’autre part, cette approche le met en relation avec Venuti et Holmes (qui ont mis en relief les processus d’indigénisation et d’exotisation de la traduction).

Les idées de Lu Xun ont occupé une place particulière dans le contexte culturel et historique élargi. Des positions semblables avaient été défendues par ses prédécesseurs au début du siècle, mais ces tentatives d’« européanisation » n’avaient malheureusement pas été très populaires à l’époque. Lu, quant à lui, a trouvé de nombreux sympathisants parmi ses amis et collègues qui ont soit : a) suggéré une européanisation approfondie ; b) préféré une européanisation limitée. Par contre, d’autres auteurs contemporains ont formulé de fortes objections. Parmi eux, on retrouvait ceux qui : a) préféraient l’usage d’une langue inspirée du parler populaire ; b) proposaient plutôt d’apprendre la langue étrangère afin de lire le texte original. Mon article se penche longuement sur les débats entre ces théoriciens et tente de les mieux comprendre à la lumière de la traductologie occidentale contemporaine.

Mots-clés : Théorie de la traduction en Chine, littéralisme, traduction éthique, modernité, Lu Xun

Auteur : Leo Tak-hung Chan
Titre : What’s Modern in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth Period
Revue : TTR : traduction, terminologie, rédaction, Volume 14, numéro 2, 2e semestre 2001, p. 195-223
URI : http://id.erudit.org/iderudit/000576ar

Tous droits réservés © TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2001

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2012