Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


TTR : traduction, terminologie, rédaction

Direction : Annick Chapdelaine (directeur)

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique)

ttr

Volume 14, numéro 2, 2e semestre 2001, p. 9-246Antoine Berman aujourd'hui / Antoine Berman for our time

Sous la direction de Alexis Nouss

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Alexis Nouss

Présentation

Pages 9–10

[HTML]  [PDF 72 ko]  [Notice

   

Isabelle Berman

L’attachement à une oeuvre

Pages 11–14

[HTML]  [PDF 87 ko]  [Notice

   

Antoine Berman

Au début était le traducteur

Pages 15–18

[HTML]  [PDF 81 ko]  [Notice

   

Sherry Simon

Antoine Berman ou l'absolu critique

Pages 19–29

[HTML]  [PDF 131 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Jean-Marc Gouanvic

Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures

Pages 31–47

[HTML]  [PDF 168 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Barbara Godard

L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction

Pages 49–82

[HTML]  [PDF 254 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Gillian Lane-Mercier

Entre l'Étranger et le Propre : le travail sur la lettre et le problème du lecteur

Pages 83–95

[HTML]  [PDF 161 ko]  [Résumé

   

Marc Charron

Berman, étranger à lui-même?

Pages 97–121

[HTML]  [PDF 226 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Paul Bandia

Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale

Pages 123–139

[HTML]  [PDF 171 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Marc Nichanian

Avons-nous vraiment perdu la langue à l’étranger?

Pages 141–166

[HTML]  [PDF 216 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Alexis Nouss

Éloge de la trahison

Pages 167–179

[HTML]  [PDF 156 ko]  [Résumé

 

Appendice  

   

Georges L. Bastin

L’impact d’Antoine Berman sur la traductologie en Amérique latine : une enquête

Pages 181–194

[HTML]  [PDF 172 ko]  [Résumé]  [Plan

 

 

   

Leo Tak-hung Chan

What’s Modern in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth Period

Pages 195–223

[HTML]  [PDF 293 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Comptes rendus de lecture  

   

Claude Tatilon

Louise-L. Larivière. Pourquoi en finir avec la féminisation linguistique ou À la recherche des mots perdus. Montréal, Éditions du Boréal, 2000, 149 p.

Pages 225–232

[HTML]  [PDF 177 ko]  [Notice

   

Sabine Lauffer

Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds.). (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, John Benjamins Publishing Company, 2001, 298 p.

Pages 232–235

[HTML]  [PDF 196 ko]  [Notice

   

Clara Foz

Anthony Pym, Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester, St Jerome Publishing, 2000, 265 p.

Pages 235–240

[HTML]  [PDF 160 ko]  [Notice

   

Kaisa Koskinen

Kathleen Davis. Deconstruction and Translation, (Translation Theories Explained Vol. 8, ed. Anthony Pym), St. Jerome Publishing, Manchester, UK & Northampton, MA (2001).

Pages 240–243

[HTML]  [PDF 146 ko]  [Notice

   

Rosalind Gill

Francisco Lafarga and Antonio Dominquez (ed.), Los clásicos franceses en el España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, Promociones y Publicaciones Universitarias, Barcelona, 2001, 277 p.

Pages 243–246

[HTML]  [PDF 153 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n2/

Tous droits réservés © TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2001

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013