Canada’s Michel Tremblay : des Belles Soeurs à For the Pleasure of Seeing Her Again
Louise Ladouceur
Faculté Saint-Jean, University of Alberta, 8406 Marie-Anne Gaboury, Edmonton, Alberta, T6C 4G9
Résumé
Cet article porte sur les représentations de l'oeuvre dramatique de Michel Tremblay proposées dans deux traductions anglaises effectuées à vingt-cinq ans d'intervalle, soit Les Belles Soeurs, produite en 1973 à Toronto dans une version anglaise de John Van Burek et Bill Glassco, et For The Pleasure of Seeing Her Again, présentée en 1998 au Centaur Theatre dans une traduction de Linda Gaboriau. La première pièce fut écrite par un jeune auteur peu connu qui venait de révolutionner l'écriture dramatique québécoise en faisant du joual la langue de la scène, à une époque où la traduction du théâtre québécois répondait aux besoins d'une dramaturgie canadienne en émergence. La seconde est la plus récente oeuvre d'un auteur célèbre sur la scène internationale et la version anglaise de la pièce s'inscrit au sein d'un répertoire dramatique canadien bien constitué où la traduction n'occupe plus la même fonction. Il s'agit plutôt ici de célébrer un auteur devenu canonique et de prendre part à son succès.
Mots-clés : théâtre, Canada, Michel Tremblay, étude diachronique, stratégies de traduction
Abstract
Canada’s Michel Tremblay : From Les Belles Soeurs to For the Pleasure of Seeing Her Again
This article examines the representation of Michel Tremblay’s drama as proposed by two English translations completed twenty-five years apart : Les Belles Soeurs, translated by John Van Burek and Bill Glassco and produced in Toronto in 1973; For the Pleasure of Seeing Her Again, translated by Linda Gaboriau and presented at Montreal’s Centaur Theatre in 1998. The first play was written by a young author, as yet unknown, who would revolutionize Quebec’s theatre by bringing joual to the stage at a time when Quebec plays were translated to respond to the needs of a nascent Canadian drama repertoire. The second play is the latest work of an internationally renowned author and its English version contributes to a well-established Canadian dramatic repertoire where translation no longer fulfills the same function. In this instance it is rather a question of celebrating a renowned author and sharing in his success.
Keywords: theatre, Canada, Michel Tremblay, diachronic study, translative strategies
| Auteur : | Louise Ladouceur |
|---|---|
| Titre : | Canada’s Michel Tremblay : des Belles Soeurs à For the Pleasure of Seeing Her Again |
| Revue : | TTR : traduction, terminologie, rédaction, Volume 15, numéro 1, 1er semestre 2002, p. 137-163 |
| URI : | http://id.erudit.org/iderudit/006804ar |
| DOI : | 10.7202/006804ar |
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2002

