Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Directeur : Annick Chapdelaine

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique)

ttr

Volume 15, numéro 1, 1er semestre 2002, p. 9-256La traduction au Canada : Tendances et traditions / Translation in Canada : Trends and Traditions

Sous la direction de Jane Koustas

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Jane Koustas

Presentation

Pages 9–15

[HTML]  [PDF 113 ko]  [Notice

Annette Hayward

La réception de la littérature québécoise au Canada anglais 1900-1940 : le rôle de la traduction

Pages 17–43

[HTML]  [PDF 307 ko]  [Résumé]  [Plan

André Lamontagne

L’autre Poulin

Pages 45–63

[HTML]  [PDF 206 ko]  [Résumé

Barbara Godard

La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais

Pages 65–101

[HTML]  [PDF 323 ko]  [Résumé]  [Plan

W. Terrence Gordon

A Comparative Study of the French & Italian Translations of Anne Michaels’ Fugitive Pieces

Pages 103–115

[HTML]  [PDF 162 ko]  [Résumé

Glen Nichols

Trading Partners: New Views on Theatre Translation in Canada

Pages 117–135

[HTML]  [PDF 181 ko]  [Résumé

Louise Ladouceur

Canada’s Michel Tremblay : des Belles Soeurs à For the Pleasure of Seeing Her Again

Pages 137–163

[HTML]  [PDF 253 ko]  [Résumé]  [Plan

Nicole Mallet

Quand les vieux classiques font peau neuve sur les scènes franco-canadiennes : trois cas de figure

Pages 165–202

[HTML]  [PDF 347 ko]  [Résumé]  [Plan

Denise Nevo et Marco A. Fiola

Interprétation et traduction dans les territoires : hors de la polarité traditionnelle des langues officielles

Pages 203–221

[HTML]  [PDF 203 ko]  [Résumé]  [Plan

Sylvie Vandaele

Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence

Pages 223–239

[HTML]  [PDF 220 ko]  [Résumé]  [Plan

Comptes rendus de lecture  

Alain René

Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators, Manchester, UK, St. Jerome Publishing, 2001, 177 p.

Pages 241–243

[HTML]  [PDF 133 ko]  [Notice

Candace Séguinot

Christina Schäffner (ed.). The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training, Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney, Multilingual Matters Ltd., 2002, 95 p.

Pages 243–244

[HTML]  [PDF 126 ko]  [Notice

Ian Martin

Ruth A. Roland. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics, Ottawa, University of Ottawa Press, 1999, 209 p.

Pages 244–247

[HTML]  [PDF 137 ko]  [Notice

Georges Bastin

Kristal, Efraín. Invisible Work. Borges and Translation, Nashville, Vanderbilt University Press, xxii, 2002, 213 p.

Pages 247–251

[HTML]  [PDF 145 ko]  [Notice

Hélène Buzelin

Loredana Polezzi. Translating Travel. Contemporary Italian Writing in English Translation, Aldershot, Ashgate “European Cultural transmission”, 2001.

Pages 251–256

[HTML]  [PDF 150 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n1/

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2002

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2008