Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 15, numéro 2, 2e semestre 2002, p. 223-233

Censure et traduction dans le monde occidental / Censorship and Translation in the Western World

Sous la direction de Denise Merkle

Direction : Annick Chapdelaine (directrice)

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé)  1708-2188 (numérique)

DOI : 10.7202/007486ar

ttr
< PrécédentSuivant >
Article

Normes et censure : ne pas confondre

Louise Brunette

Université Concordia, Département d’études françaises – Traduction, 1400, boulevard de Maisonneuve Ouest Montréal (Québec), H3G 1M8

louiseb@alcor.concordia.ca

Résumé

Il arrive que des théoriciens associent à une forme de censure les interventions des relecteurs ou des réviseurs. C'est peut-être oublier qu'en matière de démarches évaluatives, les recherches sont guidées par le souci de l'objectivité. Le domaine des divers agents d'évaluation, c'est le respect d'une norme professionnelle connue, en même temps qu'évolutive, et garante de l'efficacité de la communication. Cette série de règles intériorisées par la profession garantit aussi la cohésion de cette dernière, et c'est là sa fonction sociale. La relecture et la révision ne sont pas la police de la traduction, mais ses gardiens.

Mots-clés : critique, relecture, révision, normes, profession

Abstract

Is Revision a Form of Censorship?

Some theoreticians consider the interventions of reviewers and revisers to be a kind of censorship. This may be a failure to consider that as far as the evaluation process is concerned, the research is guided by a preoccupation with objectivity. It is the responsibility of the various TQA agents to respect a known, yet evolving, set of professional norms, that guarantee the efficacy of the communication. This set of rules, internalized by the profession, also guarantees its cohesion, as there lies its social function. Reviewers and revisers are not the policemen of a translation, but rather its guardians.

Keywords: criticism, rereading, revision, norms, translation as a profession

Auteur : Louise Brunette
Titre : Normes et censure : ne pas confondre
Revue : TTR : traduction, terminologie, rédaction, Volume 15, numéro 2, 2e semestre 2002, p. 223-233
URI : http://id.erudit.org/iderudit/007486ar
DOI : 10.7202/007486ar

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2002

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013