Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


TTR : traduction, terminologie, rédaction

Direction : Annick Chapdelaine (directeur)

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique)

ttr

Volume 15, numéro 2, 2e semestre 2002, p. 9-259Censure et traduction dans le monde occidental / Censorship and Translation in the Western World

Sous la direction de Denise Merkle

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Denise Merkle

Presentation

Pages 9–18

[HTML]  [PDF 59 ko]  [Notice

   

Benoit Léger

Desfontaines travesti : une « Dame angloise » traduit les Avantures de Joseph Andrews de Fielding (1743)

Pages 19–48

[HTML]  [PDF 112 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Michaela Wolf

Censorship as Cultural Blockage: Banned Literature in the Late Habsburg Monarchy

Pages 45–61

[HTML]  [PDF 137 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Anne Malena

La Louisiane : une trahison américaine telle qu’illustrée dans la traduction de Vue de la colonie espagnole du Mississippi de Berquin-Duvallon

Pages 63–96

[HTML]  [PDF 206 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Jane Dunnett

Foreign Literature in Fascist Italy: Circulation and Censorship

Pages 97–123

[HTML]  [PDF 100 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Raquel Merino et Rosa Rabadán

Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project —  Theatre and Fiction (English-Spanish)

Pages 125–152

[HTML]  [PDF 123 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Kate Sturge

Censorship of Translated Fiction in Nazi Germany

Pages 153–169

[HTML]  [PDF 75 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Teresa Tomaszkiewicz

La traduction des textes déjà censurés

Pages 171–189

[HTML]  [PDF 132 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Jean-Marc Gouanvic

John Steinbeck et la censure : le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale

Pages 191–202

[HTML]  [PDF 57 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Yves Gambier

Les censures dans la traduction audiovisuelle

Pages 203–221

[HTML]  [PDF 62 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Louise Brunette

Normes et censure : ne pas confondre

Pages 223–233

[HTML]  [PDF 49 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Comptes rendus de lecture  

   

Claude Tatilon

Katharina Reiss. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, traduit de l’allemand par Catherine Bocquet, Cahiers de l’Université d’Artois 23/2002, Arras, Artois Presses Université, 2002, 166 p.

Pages 235–239

[HTML]  [PDF 92 ko]  [Notice

   

Candace Séguinot

Lynne Bowker. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Ottawa, Didactics of Translation Series, University of Ottawa Press, 2002, 185 p.

Pages 239–241

[HTML]  [PDF 69 ko]  [Notice

   

Rosmarin Heidenreich

Chapdelaine, Annick et Gillian Lane-Mercier (dir.) Faulkner. Une expérience de retraduction. Les Presses de l’Université de Montréal, 2001, 183 p.

Pages 241–246

[HTML]  [PDF 81 ko]  [Notice

   

Denise Merkle

Jean Delisle (dir.). Portraits de traductrices. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. “Regards sur la traduction” / Arras, Artois Presses Université, coll. “Traductologie”, 2002. viii + 408 p.

Pages 246–252

[HTML]  [PDF 86 ko]  [Notice

   

Alexandra Fukari

Traduction : Les échanges littéraires internationaux. Actes de la recherche en sciences sociales, n° 144, septembre 2002, 106 p.

Pages 253–259

[HTML]  [PDF 84 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n2/

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2002

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013