|
| | | Benoit Léger Desfontaines travesti : une « Dame angloise » traduit les Avantures de Joseph Andrews de Fielding (1743) [HTML] [PDF 112 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Michaela Wolf Censorship as Cultural Blockage: Banned Literature in the Late Habsburg Monarchy [HTML] [PDF 137 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Anne Malena La Louisiane : une trahison américaine telle qu’illustrée dans la traduction de Vue de la colonie espagnole du Mississippi de Berquin-Duvallon [HTML] [PDF 206 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
| | | Raquel Merino et Rosa Rabadán Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project — Theatre and Fiction (English-Spanish) [HTML] [PDF 123 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
|
| | | Jean-Marc Gouanvic John Steinbeck et la censure : le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale [HTML] [PDF 57 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
|
| | Comptes rendus de lecture |
|
| | | Claude Tatilon Katharina Reiss. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, traduit de l’allemand par Catherine Bocquet, Cahiers de l’Université d’Artois 23/2002, Arras, Artois Presses Université, 2002, 166 p. [HTML] [PDF 92 ko] [Notice] |
|
| | | Candace Séguinot Lynne Bowker. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Ottawa, Didactics of Translation Series, University of Ottawa Press, 2002, 185 p. [HTML] [PDF 69 ko] [Notice] |
|
| | | Rosmarin Heidenreich Chapdelaine, Annick et Gillian Lane-Mercier (dir.) Faulkner. Une expérience de retraduction. Les Presses de l’Université de Montréal, 2001, 183 p. [HTML] [PDF 81 ko] [Notice] |
|
| | | Denise Merkle Jean Delisle (dir.). Portraits de traductrices. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. “Regards sur la traduction” / Arras, Artois Presses Université, coll. “Traductologie”, 2002. viii + 408 p. [HTML] [PDF 86 ko] [Notice] |
|
| | | Alexandra Fukari Traduction : Les échanges littéraires internationaux. Actes de la recherche en sciences sociales, n° 144, septembre 2002, 106 p. [HTML] [PDF 84 ko] [Notice] |
|