Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Directeur : Annick Chapdelaine

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique)

ttr

Volume 17, numéro 2, 2e semestre 2004, p. 9-198Traduction, éthique et société / Translation, Ethics and Society

Sous la direction de Marco A. Fiola

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Marco A. Fiola

Présentation

Pages 9–12

[HTML]  [PDF 26 ko]  [Notice

Sathya Rao

Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du traducteur ou les vertus du silence en traduction

Pages 13–25

[HTML]  [PDF 80 ko]  [Résumé

Christopher Larkosh

Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics

Pages 27–44

[HTML]  [PDF 105 ko]  [Résumé]  [Plan

Arnaud Laygues

Le traducteur semeur d’éthique : Pour une application de la pensée d’Emmanuel Lévinas à la traduction

Pages 45–56

[HTML]  [PDF 79 ko]  [Résumé]  [Plan

Pier-Pascale Boulanger

L’épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d’éthique

Pages 57–66

[HTML]  [PDF 72 ko]  [Résumé]  [Plan

Salah Basalamah

Du droit à l’éthique du traducteur

Pages 67–88

[HTML]  [PDF 122 ko]  [Résumé]  [Plan

Andrew Clifford

Is Fidelity Ethical?: The Social Role of the Healthcare Interpreter

Pages 89–114

[HTML]  [PDF 133 ko]  [Résumé]  [Plan

Marco A. Fiola

Le « gain et le dommage » de l’interprétation en milieu social

Pages 115–130

[HTML]  [PDF 92 ko]  [Résumé]  [Plan

Philippe Cardinal 

Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations

Pages 131–141

[HTML]  [PDF 74 ko]  [Résumé]  [Plan

Marjorie Agrifoglio

Au-delà de la médiation linguistique : le rôle de l’interprète dans les négociations des traités conclus avec les Autochtones du Canada (1850-1923)

Pages 143–159

[HTML]  [PDF 108 ko]  [Résumé]  [Plan

Rachel Lung

The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi

Pages 161–184

[HTML]  [PDF 262 ko]  [Résumé]  [Plan

Comptes rendus de lecture  

Brian Mossop

Malcolm Williams. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa, University of Ottawa Press, 2004, 188 p.

Pages 185–190

[HTML]  [PDF 45 ko]  [Notice

Andrew Clifford

Maria Tymoczko and Edwin Gentzler (eds.). Translation and Power. University of Massachusetts Press, 2002, 244 p.

Pages 191–192

[HTML]  [PDF 24 ko]  [Notice

Chantal Bouchard

Monique C. Cormier et Aline Francoeur (dir.). Les dictionnaires Larousse, genèse et évolution. Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, coll. « Paramètres », 2005.

Pages 193–195

[HTML]  [PDF 43 ko]  [Notice

Claude Tatilon

Georges Mounin. Louis Leboucher dit Georges Mounin. Textes inédits rassemblés et publiés par Christian Balliu. Bruxelles, Les Éditions du Haz/sard, collection Traductologie, 2003, 112 pages, plus un CD.

Pages 195–198

[HTML]  [PDF 49 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n2/

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2006

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2008