Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 17, numéro 2, 2e semestre 2004, p. 161-184

Traduction, éthique et société / Translation, Ethics and Society

Sous la direction de Marco A. Fiola

Direction : Annick Chapdelaine (directrice)

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé)  1708-2188 (numérique)

DOI : 10.7202/013277ar

ttr
< PrécédentSuivant >
Article

The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi

Rachel Lung

Department of Translation, Lingnan University, Hong Kong, China

wclung@ln.edu.hk

Abstract

An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a Chinese bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before more Chinese bilinguals were trained in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924) (a prominent written translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu’s oral translators) lasted for 10 years, during which they translated over 40 English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation of Charles Dickens’s David Copperfield in 1908, this article unravels the long-neglected contribution of Wei Yi in the work, and points to the importance of “orality” in their translation process in shaping Lin Shu’s translations. The article is structured into two parts: first, the background of Lin Shu and Wei Yi, and their collaboration; second, evidence of Wei Yi’s visibility in the translation in terms of textual changes from indirect speech to direct speech, the use of annotations, and the characteristics of the translation.

Keywords: Literary co-translation, Oral translator, Orality, Psychodynamics

Résumé

La visibilité du traducteur oral

La traduction chinoise de David Copperfield par Lin Shu et Wei Yi

Les collaborations en tandem monolingue-bilingue dans la traduction d’un large corpus d’oeuvres occidentales ont marqué l’histoire de la traduction en Chine au début du XXe siècle. On trouve des exemples de ce type de collaboration sur une période de presque vingt ans, jusqu’à ce qu’un plus grand nombre de traducteurs bilingues soient formés dans les années 1920. Le travail commun de Lin Shu (1852-1924), célèbre traducteur monolingue, et de Wei Yi (1880-1933), l’un des traducteurs oraux de Lin Shu, s’étendit sur dix années au cours desquelles les deux hommes traduisirent plus de quarante romans anglais. L’analyse de leur traduction de David Copperfield en 1908 met en lumière le rôle trop souvent négligé de Wei Yi, ainsi que l’importance de l’oralité dans leur processus de traduction et son influence sur le travail de Lin Shu. Cet article comporte deux parties : la première s’attache à présenter les traducteurs et les détails de leur collaboration ; la seconde expose les traces de l’influence de Wei Yi – visibles dans le passage du discours indirect au discours direct, le recours aux notes et d’autres marques textuelles.

Mots-clés : Co-traduction littéraire, traducteur oral, oralité, psychodynamique

 Acknowledgements

This research has benefited from financial support (DR04A4) from the Research and Postgraduate Studies Committee of Lingnan University, Hong Kong, China. The author is grateful for Mr. John Wong’s continuous support in this project, Dr. Brad Foreman’s insightful feedback and Professor Leo Chan’s constructive and detailed comments on the early drafts of this article.

Auteur : Rachel Lung
Titre : The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi
Revue : TTR : traduction, terminologie, rédaction, Volume 17, numéro 2, 2e semestre 2004, p. 161-184
URI : http://id.erudit.org/iderudit/013277ar
DOI : 10.7202/013277ar

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2006

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013