Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


TTR : traduction, terminologie, rédaction

Direction : Annick Chapdelaine (directeur)

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique)

ttr

Volume 18, numéro 1, 1er semestre 2005, p. 9-266Traductions et représentations : Parcours dans l’espace hispanique II / Translations and Representations: Exploring the Hispanic World II

Sous la direction de Clara Foz et Francisco Lafarga

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Clara Foz et Francisco Lafarga

Présentation

Pages 9–12

[HTML]  [PDF 32 ko]  [Notice

   

Gertrudis Payàs

Nationalism Studies Applied to a Register of Mexican Colonial Translations. Interim Report

Pages 13–31

[HTML]  [PDF 111 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Lydia Fossa

The Inkas as Tyrants: The Construction of a Twisted Representation

Pages 33–54

[HTML]  [PDF 112 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Elisa Paoletti

Translations as Shapers of Image: Don Carlos Darwin and his Voyage into Spanish on H.M.S. Beagle

Pages 55–77

[HTML]  [PDF 117 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Danièle Marcoux

José Lezama Lima : un hamac entre le péremptoire et l’accidentel

Pages 79–90

[HTML]  [PDF 75 ko]  [Résumé]  [Plan

   

María Sierra Córdoba Serrano

Nicole Brossard traduite en Espagne : re-belle et infidèle?

Pages 91–126

[HTML]  [PDF 197 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Rainier Grutman

La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor

Pages 127–155

[HTML]  [PDF 149 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Appendice  

   

Pilar Somacarrera

“How Can You Use Two Languages and Mean What You Say in Both?”: On Translating Margaret Atwood’s Poetry into Spanish

Pages 157–181

[HTML]  [PDF 125 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Claire-Hélène Lavigne

Droit, traduction, langue et idéologie : Kata poda ou la traduction pas à pas selon Justinien 1er

Pages 183–202

[HTML]  [PDF 119 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Massiva N’Zafio

De la genèse du texte typé : pour une autre approche de la question de typologie des textes spécialisés

Pages 203–219

[HTML]  [PDF 90 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Susan Petrilli

Translation as the Doctrine of Inter-genre and Trans-genre Communication: A Semioethic Perspective

Pages 221–250

[HTML]  [PDF 140 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Comptes rendus de lecture  

   

Sherry Simon

Dror Abend-David. ‘Scorned My Nation’. A Comparison of Translations of The Merchant Of Venice into German, Hebrew, and Yiddish. New York, Peter Lang, 2003, Comparative Cultures and Literatures, vol. 16, 247 p.

Pages 251–252

[HTML]  [PDF 23 ko]  [Notice

   

Alexandra Fukari

Norbert Bachleitner et Michaela Wolf (dir.) Soziologie der literarischen Übersetzung, numéro thématique de IASL (Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur) 29, 2, 2004, 255 p.

Pages 253–258

[HTML]  [PDF 57 ko]  [Notice

   

María Sierra Córdoba Serrano

Traducción y di-ferencia, edited by Assumpta Camps, Montserrat Gallart, Iván García and Victoriano Peña, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2006.

Pages 258–264

[HTML]  [PDF 40 ko]  [Notice

   

Danielle Zaslavsky

Berman Antoine, La prueba de lo ajeno; Cultura y traducción en la Alemanía Romántica, Traducción de Rosario García López, ed. ULPGC, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 2003.

Pages 264–266

[HTML]  [PDF 22 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/ttr/2005/v18/n1/

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction, 2007

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013