Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


TTR : traduction, terminologie, rédaction

Direction : Annick Chapdelaine (directeur)

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique)

ttr

Volume 18, numéro 2, 2e semestre 2005, p. 9-268Traduction engagée / Translation and Social Activism

Sous la direction de Sherry Simon

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Sherry Simon

Presentation

Pages 9–16

[HTML]  [PDF 42 ko]  [Notice

   

Robert F. Barsky

Activist Translation in an Era of Fictional Law

Pages 17–48

[HTML]  [PDF 170 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Salah Basalamah

La traduction citoyenne n’est pas une métaphore

Pages 49–69

[HTML]  [PDF 126 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Patrick Ramamonjisoa

L’étranger prisonnier : écueils d’une traduction passive en situation (post) coloniale

Pages 71–88

[HTML]  [PDF 99 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Debendra K. Dash et Dipti R. Pattanaik

Missionary Position: The Irony of Translational Activism in Colonial Orissa

Pages 89–113

[HTML]  [PDF 122 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Serigne Kandji, Daouda Ndiaye et Sathya Rao

Traduire pour l’Afrique. Une approche géo-traducto-logique

Pages 115–133

[HTML]  [PDF 103 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Philippe Cardinal

Why Do They Do It?–A Brief Inquiry into the Real Motives of Some of the Participants in the Recording, Transcribing, Translating, Editing, and Publishing of Aboriginal Oral Narrative

Pages 135–159

[HTML]  [PDF 121 ko]  [Résumé

   

Catherine Leclerc

Between French and English, Between Ethnography and Assimilation: Strategies for Translating Moncton’s Acadian Vernacular

Pages 161–192

[HTML]  [PDF 157 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Luise von Flotow

The (Globalized) Three Amigos: Translating and Disseminating HIV/AIDS Prevention Discourse

Pages 193–207

[HTML]  [PDF 105 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Aurelia Klimkiewicz

L’interprétation communautaire : un modèle de communication « trialogique »

Pages 209–224

[HTML]  [PDF 87 ko]  [Résumé

   

Andrew Clifford

Healthcare Interpreting and Informed Consent: What is the Interpreter’s Role in Treatment Decision-Making?

Pages 225–247

[HTML]  [PDF 113 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Comptes rendus  

   

Andrew Clifford

Hanneke Bot. Dialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam/New York, Rodopi, 2005, 293 p.

Pages 249–251

[HTML]  [PDF 23 ko]  [Notice

   

Philippe Caignon

Gunilla Anderman et Margaret Rogers (dirs). In and Out of English: For Better, For Worse? Toronto, Multilingual Matters, coll. « Translating Europe », 2005.

Pages 251–258

[HTML]  [PDF 58 ko]  [Notice

   

Tatyana Shestakov

Lars T. Lih. Lenin Rediscovered: What Is to Be Done? In Context. Leiden/Boston, Brill, 2006, 867 p.

Pages 258–262

[HTML]  [PDF 33 ko]  [Notice

   

Marco A. Fiola

Martha Tennent (dir.). Training for the New Millennium. Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing, coll. Benjamins Translation Library, vol. 60, 2005, 274 p.

Pages 262–268

[HTML]  [PDF 41 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/ttr/2005/v18/n2/

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2007

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2012