Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Directeur : Annick Chapdelaine

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique)

ttr

Volume 19, numéro 2, 2e semestre 2006, p. 9-267Traduire les Amériques / Translating the Americas

Sous la direction de Clara Foz et Marc Charron

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

   

Annick Chapdelaine

In memoriam Daniel Simeoni

Page 9

[HTML]  [PDF 10 ko]  [Notice

Clara Foz et Marc Charron

Présentation

Pages 11–14

[HTML]  [PDF 27 ko]  [Notice

Gertrudis Payàs

Lorsque l’histoire de la traduction sert à réviser l’histoire

Pages 15–36

[HTML]  [PDF 332 ko]  [Résumé]  [Plan

Sergio Waisman

Jorge Luis Borges’s Partial Argentine Ulysses: A Foundational (Mis-)Translation

Pages 37–51

[HTML]  [PDF 131 ko]  [Résumé]  [Plan

Álvaro Faleiros

Approches textuelles pour la traduction du poème au Brésil

Pages 53–65

[HTML]  [PDF 111 ko]  [Résumé]  [Plan

Anne Malena

Les Créoles de la Nouvelle-Orléans ou comment jouer son identité par la traduction

Pages 67–88

[HTML]  [PDF 154 ko]  [Résumé]  [Plan

Madeleine Stratford

Pizarnik through Levine’s Looking Glass: How Subversive Is the Scribe?

Pages 89–116

[HTML]  [PDF 162 ko]  [Résumé]  [Plan

Danielle Zaslavsky

Les traductions du discours zapatiste

Pages 117–147

[HTML]  [PDF 229 ko]  [Résumé]  [Plan

Rebecca Margolis

Yiddish Translation in Canada: A Litmus Test for Continuity

Pages 149–189

[HTML]  [PDF 224 ko]  [Résumé]  [Plan

Susan Petrilli et Augusto Ponzio

Translation as Listening and Encounter with the Other in Migration and Globalization Processes Today

Pages 191–223

[HTML]  [PDF 229 ko]  [Résumé]  [Plan

Rachel Lung

Translation and Historiography: How an Interpreter Shaped Historical Records in Latter Han China

Pages 225–252

[HTML]  [PDF 274 ko]  [Résumé]  [Plan

Comptes rendus de lecture  

Marco A. Fiola

Viviana Agostini-Ouafi. Giacomo Debenedetti, traducteur de Marcel Proust. Cahiers de Transalpina. Caen, Presses universitaires de Caen, 2003, 219 p.

Pages 253–255

[HTML]  [PDF 66 ko]  [Notice

Denise Merkle

Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarová (ed.). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2006, 255 p.

Pages 255–258

[HTML]  [PDF 81 ko]  [Notice

Michael Cronin

Sherry Simon. Translating Montreal: Episodes in the Life of the Divided City, McGill-Queen’s University Press, 2006, 280 p.

Pages 258–261

[HTML]  [PDF 70 ko]  [Notice

Stéphanie Roesler

Dirk Delabatista, Lieven D’hulst et Reine Meylaerts (éd.). Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert, Amsterdam, John Benjamins Publishing, « Benjamins Translation Library », vol. 69, 2006, 225 p.

Pages 261–267

[HTML]  [PDF 81 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/ttr/2006/v19/n2/

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction Les auteurs, 2008

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2008