“...waterlogged somewhere in mid-Atlantic.” Why American Readers Need Intralingual Translation but don’t often Get it
John Denton
Dipartimento di Filologia Moderna, University of Florence, via S. Reparata 93-95, 50129 Firenze, Italy
Tableau
C = colloquial; S = slang; I = informal; B = British; + = chiefly; * = Americanism; der = derogatory; tab = taboo; √ = present without label; x = absent
Longman = Longman Dictionary of English Language and Culture. London, Longman 1992 (2nd ed. 1998).
Grote = Grote, David (1992). British English for American Readers. Westport (Connecticut), Greenwood Press.
Moss = Moss, Norman (1994). British-American Dictionary. Oxford, Helicon.
Schur = SchuR, Norman W. (1987). British English A to ZED. New York, Facts on File (revised ed. Eugene Ehrlich, 2001).
Collins = Collins English Dictionary, 3rd. (updated) edition. Glasgow, Harper Collins 1994 (6th. ed. 2003).
Webster’s = Webster’s New World Dictionary of American English, 3rd. College edition. New York, Simon & Shuster, 1988 (many updates as Webster’s New World College Dictionary).
chapati: only in Collins and Webster’s; Woodbines: only in Grote. Not mentioned anywhere: Alma Cogan, Sir Edmund Hilary, and, for obvious reasons, 25 pence
Tableau
C = colloquial; S = slang; I = informal; B = British; + = chiefly; * = Americanism; der = derogatory; tab = taboo; √ = present without label; x = absent
Longman = Longman Dictionary of English Language and Culture. London, Longman 1992 (2nd ed. 1998).
Grote = Grote, David (1992). British English for American Readers. Westport (Connecticut), Greenwood Press.
Moss = Moss, Norman (1994). British-American Dictionary. Oxford, Helicon.
Schur = SchuR, Norman W. (1987). British English A to ZED. New York, Facts on File (revised ed. Eugene Ehrlich, 2001).
Collins = Collins English Dictionary, 3rd. (updated) edition. Glasgow, Harper Collins 1994 (6th. ed. 2003).
Webster’s = Webster’s New World Dictionary of American English, 3rd. College edition. New York, Simon & Shuster, 1988 (many updates as Webster’s New World College Dictionary).
| Auteur : | John Denton |
|---|---|
| Titre : | “...waterlogged somewhere in mid-Atlantic.” Why American Readers Need Intralingual Translation but don’t often Get it |
| Revue : | TTR : traduction, terminologie, rédaction, Volume 20, numéro 2, 2e semestre 2007, p. 243-270 |
| URI : | http://id.erudit.org/iderudit/018826ar |
| DOI : | 10.7202/018826ar |
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2008

