Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 20, numéro 2, 2e semestre 2007, p. 243-270

TTR a 20 ans II / TTR Turns 20 II

Sous la direction de Annick Chapdelaine

Direction : Annick Chapdelaine (directrice)

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé)  1708-2188 (numérique)

DOI : 10.7202/018826ar

ttr
< PrécédentSuivant >
Article

“...waterlogged somewhere in mid-Atlantic.” Why American Readers Need Intralingual Translation but don’t often Get it

John Denton

Dipartimento di Filologia Moderna, University of Florence, via S. Reparata 93-95, 50129 Firenze, Italy

jdenton58@hotmail.com

 

Tableau

C = colloquial; S = slang; I = informal; B = British; + = chiefly; * = Americanism; der = derogatory; tab = taboo; √ = present without label; x = absent

Longman = Longman Dictionary of English Language and Culture. London, Longman 1992 (2nd ed. 1998).

Grote = Grote, David (1992). British English for American Readers. Westport (Connecticut), Greenwood Press.

Moss = Moss, Norman (1994). British-American Dictionary. Oxford, Helicon.

Schur = SchuR, Norman W. (1987). British English A to ZED. New York, Facts on File (revised ed. Eugene Ehrlich, 2001).

Collins = Collins English Dictionary, 3rd. (updated) edition. Glasgow, Harper Collins 1994 (6th. ed. 2003).

Webster’s = Webster’s New World Dictionary of American English, 3rd. College edition. New York, Simon & Shuster, 1988 (many updates as Webster’s New World College Dictionary).

chapati: only in Collins and Webster’s; Woodbines: only in Grote. Not mentioned anywhere: Alma Cogan, Sir Edmund Hilary, and, for obvious reasons, 25 pence

Aller au texte

 

Tableau

C = colloquial; S = slang; I = informal; B = British; + = chiefly; * = Americanism; der = derogatory; tab = taboo; √ = present without label; x = absent

Longman = Longman Dictionary of English Language and Culture. London, Longman 1992 (2nd ed. 1998).

Grote = Grote, David (1992). British English for American Readers. Westport (Connecticut), Greenwood Press.

Moss = Moss, Norman (1994). British-American Dictionary. Oxford, Helicon.

Schur = SchuR, Norman W. (1987). British English A to ZED. New York, Facts on File (revised ed. Eugene Ehrlich, 2001).

Collins = Collins English Dictionary, 3rd. (updated) edition. Glasgow, Harper Collins 1994 (6th. ed. 2003).

Webster’s = Webster’s New World Dictionary of American English, 3rd. College edition. New York, Simon & Shuster, 1988 (many updates as Webster’s New World College Dictionary).

Aller au texte

Auteur : John Denton
Titre : “...waterlogged somewhere in mid-Atlantic.” Why American Readers Need Intralingual Translation but don’t often Get it
Revue : TTR : traduction, terminologie, rédaction, Volume 20, numéro 2, 2e semestre 2007, p. 243-270
URI : http://id.erudit.org/iderudit/018826ar
DOI : 10.7202/018826ar

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2008

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013