Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 22, numéro 1, 1er semestre 2009, p. 147-165

La traduction au Japon / Translation in Japan

Sous la direction de Natalia Teplova

Direction : Natalia Teplova (directrice)

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé)  1708-2188 (numérique)

DOI : 10.7202/044785ar

ttr
< PrécédentSuivant >

Abonnement requis!

L’accès à cet article est réservé aux abonnés. Toutes les archives des revues diffusées sur Érudit sont en accès libre (barrière mobile de 2 ou 3 ans). Pour plus d’information, consulter la page Abonnements et politique d’accès.

Connexion (abonné individuel)

Article

Putting Pleasure First: Localizing Japanese Video Games

Minako O’Hagan

Centre for Translation and Textual Studies, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Glasnevin, Dublin 9, Ireland

minako.ohagan@dcu.ie

Abstract

Since their humble beginnings, video games have undergone huge technological advances, becoming a significant global industry today and highlighting the role played by translation and localization. Despite the continuing localization activities undertaken in the industry, translation studies (TS) have not paid much attention to video games as a research domain. Drawing on the author’s previous work on the Japanese Role Playing Game (RPG) Final Fantasy titles, this paper attempts to demonstrate the ample research scope that this domain presents for TS scholars. In particular, it discusses the unique localization model used by Final Fantasy’s Japanese publisher, illustrating how the games’ new digital platform allows the (re)creation of a new gameplaying pleasure directly through the localization process itself. In this model, the original game merely sets off a chain of improvements through localization. In turn, understanding the different pleasures drawn from different localized versions of games will contribute useful insights into emerging games research.

Key words: Japanese video games, Final Fantasy, International version, games research, localization

Résumé

Le plaisir avant tout : la localisation des jeux vidéo japonais

Depuis leurs humbles origines, les jeux vidéo ont fait l’objet d’immenses avancées technologiques : ils sont aujourd’hui une importante industrie transnationale et illustrent le rôle joué par la traduction et la localisation. Cependant, en dépit de la croissance des activités de localisation dans cette industrie, la traductologie n’a guère envisagé les jeux vidéo comme domaine de recherche. En nous inspirant de nos travaux antérieurs sur le jeu vidéo de rôle japonais Final Fantasy, nous tentons de montrer quel vaste champ d’étude ce domaine présente pour les chercheurs en traductologie. Nous abordons plus particulièrement le modèle de localisation utilisé par l’éditeur japonais de Final Fantasy, unique en son genre, pour illustrer comment la nouvelle plate-forme numérique des jeux permet la (re)création d’un nouveau plaisir ludique à travers le processus de localisation lui-même. Dans ce modèle, le jeu original est simplement le point de départ d’une succession d’améliorations grâce à la localisation. Dès lors, une meilleure compréhension des différents plaisirs ludiques offerts par chaque version localisée d’un jeu fournira d’utiles pistes de recherche dans le domaine émergent de l’étude des jeux vidéo.

Mots clés : jeux vidéo japonais, Final Fantasy, version internationale, recherche en jeux vidéo, localisation

Auteur : Minako O’Hagan
Titre : Putting Pleasure First: Localizing Japanese Video Games
Revue : TTR : traduction, terminologie, rédaction, Volume 22, numéro 1, 1er semestre 2009, p. 147-165
URI : http://id.erudit.org/iderudit/044785ar
DOI : 10.7202/044785ar

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2010

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013