Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 22, numéro 1, 1er semestre 2009, p. 221-256

La traduction au Japon / Translation in Japan

Sous la direction de Natalia Teplova

Direction : Natalia Teplova (directrice)

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé)  1708-2188 (numérique)

DOI : 10.7202/044788ar

ttr
< PrécédentSuivant >
Article

La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman

Julie Arsenault

Université d’Ottawa, École de traduction et d’interprétation, Pavillon des Arts, 70, ave Laurier Est, Bureau 401, Ottawa (Ontario) K1N 6N5 Canada

Université Concordia, Département d’études françaises, 1455, boul. De Maisonneuve Ouest, Bureau LB 601, Montréal (Québec) H3G 1M8 Canada

jarsenau@uottawa.ca

jarsenau@alcor.concordia.ca

Résumé

Marie Canavaggia est l’une des traductrices en vue des oeuvres majeures des littératures américaine et anglaise au XXe siècle. Le rôle qu’elle a joué et l’influence qu’elle a eue en France et dans les pays francophones ont permis aux lecteurs français de découvrir les grands textes des littératures de langue anglaise. Notre réflexion sur cette importante traductrice s’inscrit dans le cadre de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu adaptée à la traductologie et, accessoirement, dans celui de certaines idées d’Antoine Berman en traduction littéraire. Nous avons tenté de saisir l’habitus – notion que nous avons préalablement définie – de Marie Canavaggia en examinant sa biographie (les données biographiques factuelles en particulier) ainsi qu’en présentant une analyse contrastive de l’une de ses traductions reconnues, La Lettre écarlate de Nathaniel Hawthorne. Nous concluons en dégageant les éléments qui permettent de mieux cerner l’influence de Marie Canavaggia sur la littérature française et sur la traduction dans le domaine littéraire.

Mots clés : sociologie de la traduction, Pierre Bourdieu, Antoine Berman, Marie Canavaggia, The Scarlet Letter

Abstract

A Study of Marie Canavaggia’s Translation of The Scarlet Letter from the Perspectives of Pierre Bourdieu and Antoine Berman

Marie Canavaggia is one of the few prominent translators of major works of American and English literature in the 20th century. Her role and influence in France and in French-speaking countries gave French readers the opportunity to discover key texts of English-language literatures. Our study of this important translator lies within the framework of Pierre Bourdieu’s sociological theory and, secondarily, is informed by Antoine Berman’s thoughts on literary translation. To develop an understanding of Marie Canavaggia’s habitus—a concept it was first necessary to clarify—this study examines her biography (factual biographical information in particular) and presents a contrastive analysis of her translation of Nathaniel Hawthorne’s The Scarlet Letter. It concludes by highlighting the elements that make it possible to better define Marie Canavaggia’s influence on French literature and literary translation.

Key words: sociology of translation, Pierre Bourdieu, Antoine Berman, Marie Canavaggia, The Scarlet Letter

Auteur : Julie Arsenault
Titre : La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman
Revue : TTR : traduction, terminologie, rédaction, Volume 22, numéro 1, 1er semestre 2009, p. 221-256
URI : http://id.erudit.org/iderudit/044788ar
DOI : 10.7202/044788ar

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2010

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013