Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


TTR : traduction, terminologie, rédaction

Direction : Natalia Teplova (directrice)

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique)

ttr

Volume 22, numéro 1, 1er semestre 2009, p. 7-295La traduction au Japon / Translation in Japan

Sous la direction de Natalia Teplova

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Natalia Teplova

Avant-propos

Pages 7–8

[HTML]  [PDF 441 ko]  [Notice

   

Natalia Teplova

Presentation

Pages 11–18

[HTML]  [PDF 474 ko]  [Notice

   

Akira Yanabu

Translation in Japan: The Cassette Effect

Pages 19–28

[HTML]  [PDF 523 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Akira Mizuno

A Genealogy of Literal Translation in Modern Japan

Pages 29–55

[HTML]  [PDF 555 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Tomie Watanabe

Interpretation at the Tokyo War Crimes Tribunal: An Overview and Tojo’s Cross-Examination

Pages 57–91

[HTML]  [PDF 650 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Yukari Fukuchi Meldrum

Translationese in Japanese Literary Translation

Pages 93–118

[HTML]  [PDF 628 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Yuko Tamaki

Contemporary Publishing Strategies in Japan: The Role of the Literary Agent

Pages 119–146

[HTML]  [PDF 572 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Minako O’Hagan

Putting Pleasure First: Localizing Japanese Video Games

Pages 147–165

[HTML]  [PDF 568 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Naoki Sakai

Dislocation in Translation

Pages 167–187

[HTML]  [PDF 509 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Charles Kwong

Translating Classical Chinese Poetry into Rhymed English: A Linguistic-Aesthetic View

Pages 189–220

[HTML]  [PDF 669 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Julie Arsenault

La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman

Pages 221–256

[HTML]  [PDF 564 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Comptes rendus  

   

Marco A. Fiola

Daniel Weissbort et Astradur Eysteinsson, dirs. Translation. Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford et New York, Oxford University Press, 2006, xiv + 650 p.

Pages 257–260

[HTML]  [PDF 474 ko]  [Notice

   

Philippe Caignon

Daniel Blampain, Philippe Thoiron et Marc Van Campenhoudt (dirs). Mots, termes et contextes. Actes des septièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie et traduction. Paris, Contemporary Publishing International – Éditions des archives contemporaines – Agence universitaire de la Francophonie, 2006, 741 p.

Pages 260–265

[HTML]  [PDF 478 ko]  [Notice]  [Plan

   

Brian Mossop

Kate Sturge. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester, St. Jerome, 2007, 198 p.

Pages 265–275

[HTML]  [PDF 492 ko]  [Notice

   

Stéphanie Roesler

Corinne Wecksteen et Ahmed El Kaladi, dirs. La Traductologie dans tous ses états. Mélanges en l’honneur de Michel Ballard. Arras, Artois Presses Université, 2007, 284 p.

Pages 275–281

[HTML]  [PDF 482 ko]  [Notice

   

Shirley Fortier

Dorothy Kenny et Kyongjoo Ryou, dirs. Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 2007, 240 p.

Pages 281–288

[HTML]  [PDF 486 ko]  [Notice

   

Christine York

Jorge Díaz Cintas and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, St. Jerome Publishing, 2007, 290 p.

Pages 288–290

[HTML]  [PDF 471 ko]  [Notice

   

Jorge Jiménez-Bellver

Trans. Revista de Traductología 11. Málaga, Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2007, 329 p.

Pages 291–295

[HTML]  [PDF 475 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/ttr/2009/v22/n1/

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2010

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013