Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 22, numéro 2, 2e semestre 2009, p. 93-117

Littérature comparée et traductologie littéraire : convergences et divergences / Comparative Literature and Literary Translation Studies: Points of Convergence and Divergence

Sous la direction de Denise Merkle

Direction : Natalia Teplova (directrice)

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé)  1708-2188 (numérique)

DOI : 10.7202/044825ar

ttr
< PrécédentSuivant >
Article

Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit

Reine Meylaerts

K.U. Leuven, Faculté des Lettres, Blijde-Inkomststraat 21 PB 3311, Leuven 3000 Belgique

reine.meylaerts@arts.kuleuven.be

 

Bibliographie

 

ANDERSON, Benedict (1991). Imagined Communities. London et New York, Verso.

 

APTER, Emily (2006). The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton, Princeton University Press.

 

BLACKLEDGE, Adrian (2005). Discourse and Power in a Multilingual World. Amsterdam, John Benjamins.

 

BOURDIEU, Pierre (1982). Ce que parler veut dire : l’économie des échanges linguistiques. Paris, Fayard.

 

CAPELLE, Annick et Reine MEYLAERTS (1995). « Interactions littéraires entre la Flandre et la Wallonie au cours des années quatre-vingt ». Liber. Revue Internationale des livres, 21-22, pp. 30-31.

 

CASANOVA, Pascale (1999). La République mondiale des lettres. Paris, Seuil.

 

CLAUDET, André (1935). « Lettres flamandes. D’un jeune poète... Karel Jonckheere ». Le Rouge et le Noir, 9 octobre, p. 4.

 

CORNGOLD, Stanley (2005). « Comparative Literature: The Delay in Translation ». Dans S. Berman et M. Wood, dirs. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton, Princeton University Press, pp. 139-145.

 

CORRESPONDANCE DE RIDDER, conservée à l’Archief en Museum van het Vlaams Cultuurleven, Anvers.

 

CORRESPONDANCE GOEMAERE, conservée aux Archives et Musée de la Littérature, Bruxelles.

 

DAMROSCH, David (2003). « Comparative Literature ? » PMLA, 118, 2, pp. 326-330. DOI:10.1632/003081203X67712

 

DIRKX, Paul (1995). « Paris and Amsterdam as Translational Go-Betweens. The Evolution of Literary Translation in Belgium after World War II ». Dans P. Jansen, dir. Translation and the Manipulation of Discourse. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993. Leuven, CETRA, pp. 9-24.

 

EEMANS, Marc (1932). « Un poète flamand. Paul Van Ostayen ou la fécondité de l’erreur ». Le Rouge et le Noir, 14 septembre, p. 4.

 

GREENBLATT, Stephen (2001). « Racial Memory and Literary History ». PMLA. Special Topic: Globalizing Literary Studies, 116, 1, pp. 48-63.

 

GRUTMAN, Rainier (1990). « Le bilinguisme littéraire comme relation intersystémique ». Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée, 17, 3-4, pp. 198-212.

 

GRUTMAN, Rainier (1997). Des langues qui résonnent. L’Hétérolinguisme au xixe siècle québécois. Montréal, Fides.

 

GRUTMAN, Rainier (2000). « Écriture bilingue et loyauté linguistique ». Francophonies d’Amérique, 10, pp. 137-147.

 

H.B. (1934). « Camille Melloy. Laureaat van den Franschen Edgar Poe – Prijs voor poëzie ». De Standaard, 30/6/1943, p. 4.

 

HADERMAN, Paul (1991). « Les métamorphoses de “Sélection” et la propagation de l’expressionnisme en Belgique ». Dans R. Frickx, dir. Les Avant-gardes littéraires en Belgique. Au confluent des arts et des langues (1880-1950). Bruxelles, Labor, pp. 241-275.

 

HEILBRON, Johan (2008). « Responding to Globalization. The Development of Book Translations in France and the Netherlands ». Dans A. Pym, M. Shlesinger et D. Simeoni, dirs. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam et Philadelphia, John Benjamins, pp. 187-197.

 

HELLER, Monica (1995). « Language Choice, Social Institutions and Symbolic Domination ». Language in Society, 24, pp. 373-405. DOI:10.1017/S0047404500018807

 

HELLER, Monica (1999). Linguistic Minorities and Modernity. A Sociolinguistic Ethnography. Londres et New York, Longman.

 

HYMES, Dell (1996). Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Toward an Understanding of Voice. Londres, Taylor and Francis.

 

KENIS, Paul (1932). « Maurice ROELANTS. – Het leven dat wij droomden, roman ». Le Rouge et le Noir, 20/4, p. 4.

 

KONINCKX, Willy (1924). « Littérature néerlandaise. Guido Gezelle ». La Renaissance d’Occident, X, pp. 179-187.

 

KRÖJER, Maxim (1929). « Littérature flamande ». La Renaissance d’Occident, XXIX, p. 107.

 

LEFEVERE, André (1995). « Introduction: Comparative Literature and Translation ». Comparative Literature, 47, 1, pp. 1-10. DOI:10.2307/1771359

 

LES CINQ (1936). « Personnalités et Personnages. M. Camille Melloy ». La Revue Générale, octobre, pp. 511-512.

 

LEZRA, Jacques (2005). « Nationum Origo ». Dans S. Berman et M. Wood, dirs. Nation, Language and the ethics of translation. Princeton, Princeton University Press, pp. 203-228.

 

MELAS, Natalie (2007). All the Difference in the World. Postcoloniality and the Ends of Comparison. Stanford, Stanford University Press.

 

MEYLAERTS, Reine (2004a). L’Aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Bruxelles, P.I.E. – Peter Lang.

 

MEYLAERTS, Reine (2004b). « La traduction dans la culture multilingue : À la recherche des sources, des cibles et des territoires ». Target, 16, 2, pp. 289-317. DOI:10.1075/target.16.2.05mey

 

MEYLAERTS, Reine (2006). « Heterolingualism in/and Translation. How Legitimate are the Other and his/her Language ? An Introduction ». Target, 18, 1, pp. 1-15. DOI:10.1075/target.18.1.02mey

 

SIMON, Sherry (1994). Le trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Québec, Boréal.

 

SOSSET, J.-L. (1932). « LES LIVRES ». La Revue Nationale, 15 août-15 septembre, pp. 973-974.

 

SPIVAK, Gayatri Chakravorty (2004). « Translation as Culture ». Parallax, 6, 1, pp. 13-24.

 

STATEN, Henry (2005). « Tracking the “Native Informant”: Cultural Translation as the Horizon of Literary Translation ». Dans S. Berman et M. Wood, dirs. Nation, Language and the ethics of translation. Princeton, Princeton University Press, pp. 111-126.

 

STEPHANIDES, Stephanos (2004). « Translatability of Memory in an Age of Globalization ». Comparative Literature Studies, 41, 1, pp. 101-115. DOI:10.1353/cls.2004.0012

 

TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam et Philadelphia, John Benjamins.

 

VAN DEN OEVER, Karel (1908). « Kritisch Proza. Les Lettres flamandes d’aujourd’hui ». Vlaamsche Arbeid, pp. 515-520.

Auteur : Reine Meylaerts
Titre : Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit
Revue : TTR : traduction, terminologie, rédaction, Volume 22, numéro 2, 2e semestre 2009, p. 93-117
URI : http://id.erudit.org/iderudit/044825ar
DOI : 10.7202/044825ar

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2010

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013