Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit
Reine Meylaerts
K.U. Leuven, Faculté des Lettres, Blijde-Inkomststraat 21 PB 3311, Leuven 3000 Belgique
Bibliographie
APTER, Emily (2006). The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton, Princeton University Press.
BOURDIEU, Pierre (1982). Ce que parler veut dire : l’économie des échanges linguistiques. Paris, Fayard.
CAPELLE, Annick et Reine MEYLAERTS (1995). « Interactions littéraires entre la Flandre et la Wallonie au cours des années quatre-vingt ». Liber. Revue Internationale des livres, 21-22, pp. 30-31.
CLAUDET, André (1935). « Lettres flamandes. D’un jeune poète... Karel Jonckheere ». Le Rouge et le Noir, 9 octobre, p. 4.
CORNGOLD, Stanley (2005). « Comparative Literature: The Delay in Translation ». Dans S. Berman et M. Wood, dirs. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton, Princeton University Press, pp. 139-145.
DAMROSCH, David (2003). « Comparative Literature ? » PMLA, 118, 2, pp. 326-330. DOI:10.1632/003081203X67712
DIRKX, Paul (1995). « Paris and Amsterdam as Translational Go-Betweens. The Evolution of Literary Translation in Belgium after World War II ». Dans P. Jansen, dir. Translation and the Manipulation of Discourse. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993. Leuven, CETRA, pp. 9-24.
EEMANS, Marc (1932). « Un poète flamand. Paul Van Ostayen ou la fécondité de l’erreur ». Le Rouge et le Noir, 14 septembre, p. 4.
GREENBLATT, Stephen (2001). « Racial Memory and Literary History ». PMLA. Special Topic: Globalizing Literary Studies, 116, 1, pp. 48-63.
GRUTMAN, Rainier (1990). « Le bilinguisme littéraire comme relation intersystémique ». Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée, 17, 3-4, pp. 198-212.
GRUTMAN, Rainier (1997). Des langues qui résonnent. L’Hétérolinguisme au xixe siècle québécois. Montréal, Fides.
GRUTMAN, Rainier (2000). « Écriture bilingue et loyauté linguistique ». Francophonies d’Amérique, 10, pp. 137-147.
H.B. (1934). « Camille Melloy. Laureaat van den Franschen Edgar Poe – Prijs voor poëzie ». De Standaard, 30/6/1943, p. 4.
HADERMAN, Paul (1991). « Les métamorphoses de “Sélection” et la propagation de l’expressionnisme en Belgique ». Dans R. Frickx, dir. Les Avant-gardes littéraires en Belgique. Au confluent des arts et des langues (1880-1950). Bruxelles, Labor, pp. 241-275.
HEILBRON, Johan (2008). « Responding to Globalization. The Development of Book Translations in France and the Netherlands ». Dans A. Pym, M. Shlesinger et D. Simeoni, dirs. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam et Philadelphia, John Benjamins, pp. 187-197.
HELLER, Monica (1995). « Language Choice, Social Institutions and Symbolic Domination ». Language in Society, 24, pp. 373-405. DOI:10.1017/S0047404500018807
HELLER, Monica (1999). Linguistic Minorities and Modernity. A Sociolinguistic Ethnography. Londres et New York, Longman.
HYMES, Dell (1996). Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Toward an Understanding of Voice. Londres, Taylor and Francis.
KENIS, Paul (1932). « Maurice ROELANTS. – Het leven dat wij droomden, roman ». Le Rouge et le Noir, 20/4, p. 4.
KONINCKX, Willy (1924). « Littérature néerlandaise. Guido Gezelle ». La Renaissance d’Occident, X, pp. 179-187.
LEFEVERE, André (1995). « Introduction: Comparative Literature and Translation ». Comparative Literature, 47, 1, pp. 1-10. DOI:10.2307/1771359
LES CINQ (1936). « Personnalités et Personnages. M. Camille Melloy ». La Revue Générale, octobre, pp. 511-512.
LEZRA, Jacques (2005). « Nationum Origo ». Dans S. Berman et M. Wood, dirs. Nation, Language and the ethics of translation. Princeton, Princeton University Press, pp. 203-228.
MELAS, Natalie (2007). All the Difference in the World. Postcoloniality and the Ends of Comparison. Stanford, Stanford University Press.
MEYLAERTS, Reine (2004a). L’Aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Bruxelles, P.I.E. – Peter Lang.
MEYLAERTS, Reine (2004b). « La traduction dans la culture multilingue : À la recherche des sources, des cibles et des territoires ». Target, 16, 2, pp. 289-317. DOI:10.1075/target.16.2.05mey
MEYLAERTS, Reine (2006). « Heterolingualism in/and Translation. How Legitimate are the Other and his/her Language ? An Introduction ». Target, 18, 1, pp. 1-15. DOI:10.1075/target.18.1.02mey
SIMON, Sherry (1994). Le trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Québec, Boréal.
STATEN, Henry (2005). « Tracking the “Native Informant”: Cultural Translation as the Horizon of Literary Translation ». Dans S. Berman et M. Wood, dirs. Nation, Language and the ethics of translation. Princeton, Princeton University Press, pp. 111-126.
STEPHANIDES, Stephanos (2004). « Translatability of Memory in an Age of Globalization ». Comparative Literature Studies, 41, 1, pp. 101-115. DOI:10.1353/cls.2004.0012
| Auteur : | Reine Meylaerts |
|---|---|
| Titre : | Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit |
| Revue : | TTR : traduction, terminologie, rédaction, Volume 22, numéro 2, 2e semestre 2009, p. 93-117 |
| URI : | http://id.erudit.org/iderudit/044825ar |
| DOI : | 10.7202/044825ar |
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2010

