Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Institution :

Usager en libre accès

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 23, numéro 1, 1er semestre 2010, p. 123-149

Rencontres est-ouest / East-West Encounters

Sous la direction de Paul F. Bandia et Georges L. Bastin

Direction : Natalia Teplova (directrice)

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé)  1708-2188 (numérique)

DOI : 10.7202/044931ar

ttr
< PrécédentSuivant >
Article

English against Englishing: The Case of an Early English Translation of an Oriya Novel

Himansu S. Mohapatra

Utkal University, Department of English, Vani Vihar Bhubaneswar, Orissa 751 004 India

heironymo@gmail.com

 

Bibliographie

 

ANANTHMURTHY, U.R. (2005). [Blurb on the Book Jacket.] In Six Acres and a Third. Trans. R.S. Mishra, J.K. Nayak, S.P. Mohanty and Paul St-Pierre. California, University of California Press, n.p.

 

Anjaria, Ulka (2006). “Satire, Literary Realism and the Indian State: Six Acres and a Third and Raag Darbari.” Economic and Political Weekly, November 18, pp. 4795-4800.

 

Ashcroft, Bill et al. (1987). The Empire Writes Back. London, Methuen.

 

Barthes, Roland (1974[1970]). S/Z. Trans. Richard Miller. New York, Hill and Wang.

 

Chatterjee, Upamanyu (1988). English August: An Indian Story. London, Faber and Faber.

 

DAS, C.V.N. (1967). The Stubble Under the Cloven Hoof. Cuttack, Sahitya Sambad.

 

Das, Chandan (2007). “Compliance as Resistance: A Comparative Study of the Translation of Chha Mana Atha Guntha.” Ph.D. dissertation. Utkal Universtiy, Bhubaneswar, Orissa, India. Unpublished.

 

Dash, Debendra and Dipti R. Pattanaik (2006). “Translating Medieval Orissa.” Translation Today, 3, 1 and 2, pp. 20-82.

 

Dash, Debendra and Dipti R. Pattanaik (2007). “Translation and Social Practice in Ancient and Medieval India (with special reference to Orissa).” In Paul St-Pierre and P.C. Kar, eds. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 153-174.

 

Dash, Debendra and Dipti R. Pattanaik (Forthcoming). “Tradition-Modernity Dialectic in Fakir Mohan Senapati’s Chhamana Athaguntha.” In Satya P. Mohanty, ed. Colonialism, Modernity and Literature: The View from India. New York, Palgrave-Macmillan.

 

Day, Lal Behari (1874). Bengal Peasant Life or Govinda Samanta. London, Methuen.

 

Devasia, Anitha (2005). “Preface.” In O. Chandumenon. Indulekha. Trans. Anitha Devasia. Delhi, Oxford University Press, pp. xiii-xviii.

 

Devasia, Anitha and Susie Tharu (2005). “Englishing Indulekha: Translation, the Novel and History.” In P.C. Kar, ed. Critical Theory: Western and Eastern. Delhi, Pencraft, pp. 56-77.

 

Gupta, Dipankar (2000). Mistaken Modernity: India between Worlds. Delhi, HarperCollins.

 

JanMohammed, Abdul (2002 [1984]). “Sophisticated Primitivism: The Syncretism of Oral and Literate Modes in Achebe’s Things Fall Apart. In Harold Bloom, ed. Chinua Achebe’s Things Fall Apart: Modern Critical Interpretations. Philadelphia, Chelsea House Publishers, pp. 41-56.

 

Krishnan, Mini (2008). “New Worlds.” Literary Review, The Hindu, May 4, p. 1-2.

 

Mishra, Rabi (2004). “Chha Mana Atha Guntha: The Language of Power and the Silences of a Woman.” In J.K. Nayak, ed. Fakir Mohan Senapati: Perspectives on His fiction. Jagatsingpur, Prafulla Pathagara, pp. 147-170.

 

Misra, Nuri (1969). A Plot of Land. Cuttack, Cuttack Students Store.

 

Mohanty, Satya P. (2005). “Introduction.” In Fakir Mohan Senapati. Six Acres and a Third. Trans. R.S. Mishra, J.K. Nayak, S.P. Mohanty and Paul St-Pierre. California, University of California Press, pp. 1-31.

 

MOHANTY, Satya P. (2006). “Two Classic Novels of Village India,” Economic and Political Weekly, November 18, pp. 4782-4788.

 

Mohanty, Satya P. (2008). “Thinking Across Cultures.” An Interview with Satya P. Mohanty. English at CORNELL, 11, Fall, pp. 1-4.

 

Mohapatra, Himansu S. and J.K. Nayak (1996). “Writing Peasant Life in Colonial India.” Toronto Review of Contemporary Writing Abroad, Spring, pp. 29-40.

 

Mohapatra, Himansu S. (2003). “English at the Crossroads.” The Statesman, June 6.

 

Mohapatra, Himansu S. (2006). “A Signature Novel.” The Hindu Literary Review. March 6, p. 6.

 

Mohapatra, Himansu S. (2008). “Two Classic Tales of Village India.” Economic and Political Weekly, December 13-19, pp. 62-69.

 

Mohapatra, Himansu S. (2009). “Seeding bhasa.” Himal South Asian, October-November, pp. 112-114.

 

Mukherjee, Sujit (1994). Translation as Discovery. Hyderabad, Orient Longman.

 

Natarajan, Nalini (2000). “Reluctant Janeites: Daughterly Value in Jane Austen and Sarat Chandra Chatterjee’s Swami.” In You-me Park and Rajeswari Sunder Rajan, eds. The Postcolonial Jane Austen. London, Routledge, pp. 141-162.

 

Pattanaik, Dipti R. (2000). “The Power of Translation: A Survey of Translation in Orissa”. In Sherry Simon and Paul St-Pierre, eds. Changing the Terms. Ottawa, Ottawa University Press, pp. 71-86.

 

Sawyer, Paul L. (2006). “An Oriya Village and the Battle of Plassey: Senapati’s Allegory of the Raj.” Economic and Political Weekly, November 18, pp. 4782-4788.

 

Scholes, Robert (1998). The Rise and Fall of English: Reconstructing English as a Discipline. New Haven, Yale University Press.

 

Senapati, B.M. and A.M. (1967). Six Acres and a Half. Delhi, Publications Division of Ministry of Information and Broadcasting.

 

Senapati, Fakir Mohan (2002 [1902]). Chhamana Athaguntha. In K.C. Behera and D.K. Das, eds. Fakir Mohan Granthabali, vol. 1, Cuttack, Grantha Mandir.

 

Senapati, Fakir Mohan (2005 [1902]). Six Acres and a Third. Trans. R.S. Mishra, J.K. Nayak, S.P. Mohanty and Paul St-Pierre. California, University of California Press.

 

Srivastava, Neelam (2005). “Midnight’s Children and A Suitable Boy: Challenges of Rendering Indian Experiences into English.” In Murari Prasad, ed. Vikram Seth’s A Suitable Boy. Delhi, Pencraft, pp. 44-61.

 

St-Pierre, Paul (2005). “Translation in an Era of Globalization.” In Paul St-Pierre and P.C. Kar, eds. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Delhi, Pencraft, pp. 162-172.

 

St-Pierre, Paul (2004). “Translating (into) the Language of the Colonizers.” In J.K. Nayak, ed. Fakir Mohan Senapati: Perspectives on His Fiction. Jagatsingpur, Prafulla Pathagara, pp. 235-275.

 

St-Pierre, Paul (1997). “Translating Cultural Difference: Fakir Mohan Senapati’s Chha Mana Atha Guntha.” META, 42, 2, pp. 423-437. DOI:10.7202/004300ar

 

Sunder Rajan, Rajeswari, ed. (1992). The Lie of the Land: English Literary Studies in India. Delhi, Oxford University Press.

 

Trivedi, Harish (1996). “India and Postcolonial Discourse.” In Trivedi and Meenakshi Mukherjee, ed. Interrogating Postcolonialism: Theory, Text, Context. Shimla, Indian Institute of Advanced Studies, pp. 231-247.

 

Wright, Laura and Jonathan Hope (2002). “Linguistics and Postcolonial Literature: Englishes in the Classroom.” In Ato Quayson and David Theo Goldberg, eds. Relocating Postcolonialism. Oxford, Basil Blackwell, pp. 345-348.

Auteur : Himansu S. Mohapatra
Titre : English against Englishing: The Case of an Early English Translation of an Oriya Novel
Revue : TTR : traduction, terminologie, rédaction, Volume 23, numéro 1, 1er semestre 2010, p. 123-149
URI : http://id.erudit.org/iderudit/044931ar
DOI : 10.7202/044931ar

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2010

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2014