|
| | | Ryan Fraser What’s Up, Tiger Lily? On Woody Allen and the Screen Translator’s Trojan Horse [HTML] [PDF 382 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Valerie Henitiuk A Creditable Performance under the Circumstances? Suematsu Kenchô and the Pre-Waley Tale of Genji [HTML] [PDF 494 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | James St. André Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process [HTML] [PDF 379 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Laurence Jay-Rayon Les motifs sonores dans la littérature africaine europhone : exemple et jalons théoriques dans une perspective traductive [HTML] [PDF 436 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Himansu S. Mohapatra English against Englishing: The Case of an Early English Translation of an Oriya Novel [HTML] [PDF 432 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
| | | Sergey Tyulenev Translation in Intersystemic Interaction: A Case Study of Eighteenth-Century Russia [HTML] [PDF 396 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
| | | Corrado Federici Leonardo Bruni. De interpretatione recta. De la traduction parfaite. Traduction du latin, introduction et notes de Charles Le Blanc. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2008, 132 p. [HTML] [PDF 160 ko] [Notice] |
|
| | | Laurence Jay-Rayon Paul F. Bandia. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester, UK et Kinderhook, NY, St. Jerome Publishing, 2008, 270 p. [HTML] [PDF 239 ko] [Notice] [Plan] |
|
| | | Jean-Marc Gouanvic Gisèle Sapiro, dir. Translatio. Le Marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris, CNRS éditions, collection « Culture et société », 2008, 430 p. [CNRS Éditions : 15, rue Malebranche – 75005 PARIS France.] [HTML] [PDF 170 ko] [Notice] |
|
| | | Laurent Lamy Antoine Berman. L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, coll. « Intempestives », 2008 [HTML] [PDF 678 ko] [Notice] [Plan] |
|