Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
alert

Avis d’interruption de service du 11 au 12 juillet 2016 L’accès à la plateforme et à tous les services web d’Érudit sera interrompu du lundi 11 juillet 2016 à minuit (UTC-4) au mardi 12 juillet à minuit (UTC-4) inclusivement dû à une importante opération technique (migration des services sur de nouveaux serveurs). La migration des services durant toute la semaine, des perturbations pourraient par ailleurs survenir du 13 au 15 juillet. Le retour à la normale est prévu pour le lundi 18 juillet. Veuillez nous excuser pour les inconvénients causés.

FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


TTR : traduction, terminologie, rédaction

Direction : Natalia Teplova (directrice)

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique)

ttr

Volume 23, numéro 1, 1er semestre 2010, p. 9-258Rencontres est-ouest / East-West Encounters

Sous la direction de Paul F. Bandia et Georges L. Bastin

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Paul F. Bandia et Georges L. Bastin

Presentation

Pages 9–15

[HTML]  [PDF 181 ko]  [Notice

   

Ryan Fraser

What’s Up, Tiger Lily? On Woody Allen and the Screen Translator’s Trojan Horse

Pages 17–39

[HTML]  [PDF 382 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Valerie Henitiuk

A Creditable Performance under the Circumstances? Suematsu Kenchô and the Pre-Waley Tale of Genji

Pages 41–70

[HTML]  [PDF 494 ko]  [Résumé]  [Plan

   

James St. André

Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process

Pages 71–94

[HTML]  [PDF 379 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Laurence Jay-Rayon

Les motifs sonores dans la littérature africaine europhone : exemple et jalons théoriques dans une perspective traductive

Pages 95–122

[HTML]  [PDF 436 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Himansu S. Mohapatra

English against Englishing: The Case of an Early English Translation of an Oriya Novel

Pages 123–149

[HTML]  [PDF 432 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Sathya Rao

Naoki Sakai : penser la traduction entre l’Orient et l’Occident

Pages 151–164

[HTML]  [PDF 267 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Sergey Tyulenev

Translation in Intersystemic Interaction: A Case Study of Eighteenth-Century Russia

Pages 165–189

[HTML]  [PDF 396 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Comptes rendus  

   

Corrado Federici

Leonardo Bruni. De interpretatione recta. De la traduction parfaite. Traduction du latin, introduction et notes de Charles Le Blanc. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2008, 132 p.

Pages 191–194

[HTML]  [PDF 160 ko]  [Notice

   

Laurence Jay-Rayon

Paul F. Bandia. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester, UK et Kinderhook, NY, St. Jerome Publishing, 2008, 270 p.

Pages 194–204

[HTML]  [PDF 239 ko]  [Notice]  [Plan

   

Jean-Marc Gouanvic

Gisèle Sapiro, dir. Translatio. Le Marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris, CNRS éditions, collection « Culture et société », 2008, 430 p. [CNRS Éditions : 15, rue Malebranche – 75005 PARIS France.]

Pages 205–209

[HTML]  [PDF 170 ko]  [Notice

   

Laurent Lamy

Antoine Berman. L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, coll. « Intempestives », 2008

Pages 210–258

[HTML]  [PDF 678 ko]  [Notice]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/ttr/2010/v23/n1/

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2010

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2016