Anda Rădulescu
Entre censure et autocensure littéraire en Roumanie : L’odyssée d’un journal intime à l’époque communiste
[HTML ] [PDF 330 ko ] [Résumé ] [Plan ]
María Teresa Rodríguez Navarro et Allison Beeby
Self-Censorship and Censorship in Nitobe Inazo, Bushido: The Soul of Japan , and Four Translations of the Work
[HTML ] [PDF 415 ko ] [Résumé ] [Plan ]
Hannah Amit-Kochavi
Sanctions, Censure and Punitive Censorship: Some Targeted Hebrew Translations of Arabic Literature from 1961-1992
[HTML ] [PDF 258 ko ] [Résumé ] [Plan ]
Myriam Salama-Carr
L’autocensure et la représentation de l’altérité dans le récit de voyage de rifā’a rāfi’ al-TahTāwī (1826-1831)
[HTML ] [PDF 235 ko ] [Résumé ] [Plan ]
Nitsa Ben-Ari
When Literary Censorship Is Not Strictly Enforced, Self-Censorship Rushes In
[HTML ] [PDF 334 ko ] [Résumé ] [Plan ]
Giovanni Dotoli et Marcella Leopizzi
Alain-René Lesage et la traduction au XVIIIe siècle : Roland l’Amoureux
[HTML ] [PDF 403 ko ] [Résumé ]
Mustapha Ettobi
Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, “Benjamins Translation Library,” 2007, 226 p.
[HTML ] [PDF 123 ko ] [Notice ]
Catherine Khordoc
Marc Charron, Seymour Mayne and Christiane Melançon. Pluriel : Une anthologie, des voix/An Anthology of Diverse Voices . Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2008, 284 p.
[HTML ] [PDF 116 ko ] [Notice ]
Laurent Lamy
Antoine Berman. L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, coll. « Intempestives », 2008
[HTML ] [PDF 595 ko ] [Notice ] [Plan ]