Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Tous

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Directeur : Annick Chapdelaine

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique)

ttr

Index des auteurs d'articles

Aaltonen, Sirkku

Adam, Julie

Agrifoglio, Marjorie

Akai, Joanne

Akai, Joanne,  « Creole… English: West Indian Writing as Translation », vol. 10,  n° 1, 1997, p. 165-195.

Amit-Kochavi, Hannah

Araguás, Icíar Alonso

Aroga Bessong, Dieudonné P.

Arrojo, Rosemary

Arrojo, Rosemary,  « Fidelity and The Gendered Translation », vol. 7,  n° 2, 1994, p. 147-163.

Auden, W. H.

Auden, W. H.,  « The Three Companions », vol. 12,  n° 2, 1999, p. 9.
Auden, W. H.,  « L’intertexte du poème », vol. 12,  n° 2, 1999, p. 10-11.
Auden, W. H.,  « L’intertexte du poème », vol. 12,  n° 2, 1999, p. 11-12.

B

Ballard, Michel

Ballard, Michel,  « Histoire et didactique de la traduction », vol. 8,  n° 1, 1995, p. 229-246.

Bandia, Paul

Bandia, Paul F.

Bandia, Paul F.,  « On Translating Pidgins and Creoles in African Literature », vol. 7,  n° 2, 1994, p. 93-114.

Barsky, Robert F.

Basalamah, Salah

Basalamah, Salah,  « Du droit à l’éthique du traducteur », vol. 17,  n° 2, 2004, p. 67-88.
Basalamah, Salah,  « La traduction citoyenne n’est pas une métaphore », vol. 18,  n° 2, 2005, p. 49-69.

Bassnett, Susan

Bassnett, Susan,  « Translating for the Theatre: The Case Against Performability », vol. 4,  n° 1, 1991, p. 99-111.

Bastin, Georges L.

Ben‑Shahar, Rina

Bensimon, Paul

Berman, Antoine

Berman, Antoine,  « De la translation à la traduction », vol. 1,  n° 1, 1988, p. 23-40.
Berman, Antoine,  « In memoriam Elmar Tophoven », vol. 2,  n° 1, 1989, p. 9.
Berman, Antoine,  « Au début était le traducteur », vol. 14,  n° 2, 2001, p. 15-18.

Berman, Isabelle

Berman, Isabelle,  « L’attachement à une oeuvre », vol. 14,  n° 2, 2001, p. 11-14.

Bertrand, Claudine

Binder, Hartmut

Binder, Hartmut,  « Common Sayings and Expressions in Kafka », vol. 5,  n° 2, 1992, p. 41-105.

Blodgett, E. D.

Blodgett, E. D.,  « Towards a Model of Literary. Translation in Canada », vol. 4,  n° 2, 1991, p. 189-206.

Bosley, Vivien

Bossé-Andrieu, Jacqueline

Bouchard, Mawy

Boulanger, Jean-Claude

Boulanger, Jean-Claude,  « Présentation », vol. 8,  n° 2, 1995, p. 7-10.

Boulanger, Pier-Pascale

Bourassa, Lucie

Brisset, Annie

Brisset, Annie,  « Présentation », vol. 2,  n° 1, 1989, p. 11-17.

Brodsky, Françoise

Brownlie, Siobhan

Bruce, Donald

Bruce, Iris

Bruce, Iris,  « Der Proceβ in Yiddish, or The Importance of being Humorous », vol. 7,  n° 2, 1994, p. 35-62.

Brunette, Louise

Brunette, Louise,  « Normes et censure : ne pas confondre », vol. 15,  n° 2, 2002, p. 223-233.

Budig-Markin, Valérie

Buzelin, Hélène

Buzelin, Hélène,  « Independent Publisher in the Networks of Translation », vol. 19,  n° 1, 2006, p. 135-173.

C

Cabré, Maria Teresa

Caminade, Monique

Cardinal, Philippe

Cardinal , Philippe

Chapdelaine, Annick

Chapdelaine, AnnickGillian Lane-Mercier,  « Présentation », vol. 7,  n° 2, 1994, p. 7-10.
Chapdelaine, Annick,  « Avant-propos », vol. 10,  n° 1, 1997, p. 7-8.
Chapdelaine, Annick,  « Présentation », vol. 11,  n° 1, 1998, p. 9-10.
Chapdelaine, Annick,  « Présentation », vol. 14,  n° 1, 2001, p. 9.
Chapdelaine, Annick,  « Présentation », vol. 16,  n° 1, 2003, p. 9.
Chapdelaine, Annick,  « In memoriam Daniel Simeoni », vol. 19,  n° 2, 2006, p. 9.

Charron, Marc

Charron, Marc,  « Berman, étranger à lui-même? », vol. 14,  n° 2, 2001, p. 97-121.
Stavans, IlanMarc Charron,  « Don Quijote in Spanglish: Translation and Appropriation », vol. 17,  n° 1, 2004, p. 183-194.
Foz, ClaraMarc Charron,  « Présentation », vol. 19,  n° 2, 2006, p. 11-14.

Clifford, Andrew

Clifford, Andrew,  « Is Fidelity Ethical? », vol. 17,  n° 2, 2004, p. 89-114.

Cochrane, Guylaine

Cochrane, Guylaine,  « Le foisonnement, phénomène complexe », vol. 8,  n° 2, 1995, p. 175-193.

Cormier, Monique C.

Côté, Nicole

Crisafulli, Edoardo

Cronin, Michael

Cronin, Michael,  « Altered States: Translation and Minority Languages », vol. 8,  n° 1, 1995, p. 85-103.

Cummins, Sarah

Cummins, Sarah,  « Time Will Tell: Tense in Narration », vol. 11,  n° 1, 1998, p. 113-136.

D

Dancette, Jeanne

Dancette, Jeanne,  « La faute de sens en traduction », vol. 2,  n° 2, 1989, p. 83-102.

Daoud-Brikci, Houria

Daviault, André

Deledalle, Gérard

Delisle, Jean

Delisle, Jean,  « Les manuels de traduction : essai de classification », vol. 5,  n° 1, 1992, p. 17-47.

de Man, Paul

Demers, Ginette

Demers, Ginette,  « La traduction journalistique au Québec (1764-1855) », vol. 6,  n° 1, 1993, p. 131-147.
Demers, Ginette,  « Les statistiques au service de la pédagogie de la traduction », vol. 5,  n° 1, 1992, p. 101-111.

de Yzaguirre, Lluís

Dietz, Shoshanah

Doherty, Monika

Dugas, Jean-Yves

Dumontet, Danielle

Dunnett, Jane

Dunnett, Jane,  « Foreign Literature in Fascist Italy: Circulation and Censorship », vol. 15,  n° 2, 2002, p. 97-123.

Ďurišin, Dionýz

Ďurišin, Dionýz,  « Artistic Translation in the Interliterary Process », vol. 4,  n° 1, 1991, p. 113-127.

D’hulst, Lieven

Ehrman, James F.

Ehrman, James F.,  « Pragmatics and Translation: the Problem of Presupposition », vol. 6,  n° 1, 1993, p. 149-170.

Ettobi, Mustapha

Everett, Jane

F

F. Barsky, Robert

F. Barsky, Robert,  « Activist Translation in an Era of Fictional Law », vol. 18,  n° 2, 2005, p. 17-48.

Faleiros, Álvaro

Ferreira Duarte, João

Fiola, Marco A.

Fiola, Marco A.,  « Présentation », vol. 17,  n° 2, 2004, p. 9-12.

Folkart, Barbara

Folkart, Barbara,  « Translation and the Arrow of Time », vol. 2,  n° 1, 1989, p. 19-50.
Folkart, Barbara,  « Poetry as Knowing », vol. 12,  n° 1, 1999, p. 31-55.
Folkart, Barbara,  « Said Writer to Reader. Translation as Lignification », vol. 12,  n° 2, 1999, p. 83-115.

Fontaine, Jean

Fossa, Lydia

Foz, Clara

Foz, ClaraFrancisco Lafarga,  « Présentation », vol. 17,  n° 1, 2004, p. 9-12.
Foz, Clara,  « Misère et splendeur de la traduction », vol. 17,  n° 1, 2004, p. 13-53.
Foz, ClaraFrancisco Lafarga,  « Présentation », vol. 18,  n° 1, 2005, p. 9-12.
Foz, ClaraMarc Charron,  « Présentation », vol. 19,  n° 2, 2006, p. 11-14.

Fraser, Ryan

Freiwald, Bina

Freiwald, Bina,  « The Problem of Trans-lation: Reading French Feminisms », vol. 4,  n° 2, 1991, p. 55-68.

G

G., J.-M.

S., S.J.-M. G.,  « In memoriam Antoine Berman », vol. 4,  n° 2, 1991, p. 9.

Gallant, Christel

Gambier, Yves

Gambier, Yves,  « Présentation », vol. 8,  n° 1, 1995, p. 7-11.
Gambier, Yves,  « Les censures dans la traduction audiovisuelle », vol. 15,  n° 2, 2002, p. 203-221.

Garnet, Paul

Garnier, Bruno

Gaudin, François

Gavronsky, Serge

Gavronsky, Serge,  « Mallarmé visible et invisible », vol. 12,  n° 1, 1999, p. 115-130.

Gile, Daniel

Godard, Barbara

Godard, Barbara,  « Translating (With) the Speculum », vol. 4,  n° 2, 1991, p. 85-121.
Godard, Barbara,  « Writing Between Cultures », vol. 10,  n° 1, 1997, p. 53-99.

Godbout, Patricia

Godbout, Patricia,  « À propos de la traduction d’un poème d’Auden », vol. 12,  n° 2, 1999, p. 67-75.

Godin, Pierre

Godin, Pierre,  « Mallarmé traducteur, ou le contresens heuristique », vol. 2,  n° 2, 1989, p. 141-151.

Gordon, W. Terrence

Gouadec, Daniel

Gouadec, Daniel,  « Traduction, rédaction, (franc)isation », vol. 2,  n° 1, 1989, p. 51-58.
Gouadec, Daniel,  « Comprendre, évaluer, prévenir », vol. 2,  n° 2, 1989, p. 35-54.

Gouanvic, Jean-Marc

Gouanvic, Jean-Marc,  « Présentation », vol. 1,  n° 1, 1988, p. 7-9.
Gouanvic, Jean-Marc,  « Présentation », vol. 3,  n° 1, 1990, p. 7-12.
Gouanvic, Jean-Marc,  « Presentation », vol. 4,  n° 1, 1991, p. 11-15.
Gouanvic, Jean-Marc,  « Présentation », vol. 6,  n° 2, 1993, p. 7-9.
Gouanvic, Jean-Marc,  « Genres littéraires et traduction », vol. 7,  n° 1, 1994, p. 7-9.
Gouanvic, Jean-Marc,  « Présentation », vol. 9,  n° 2, 1996, p. 7-12.
Gouanvic, Jean-Marc,  « Présentation générale », vol. 5,  n° 1, 1992, p. 7-8.

Green, Jeffrey M.

Green, Jeffrey M.,  « Zionist Ideology and the Translation of Hebrew », vol. 13,  n° 1, 2000, p. 81-93.

Grutman, Rainier

Gyssels, Kathleen

H

Hamelin, Louis-Edmond

Harel, Simon

Harris, Brian

Harris, Brian,  « What I really meant by «Translatology» », vol. 1,  n° 2, 1988, p. 91-96.

Harvey, Keith

Harvey, Keith,  « Gay Community, Gay Identity and the Translated Text », vol. 13,  n° 1, 2000, p. 137-165.

Hayward, Annette

Henri-Lepage, Savoyane

Hermans, Théo

Lambert, JoséThéo Hermans,  « In Memoriam André Lefevere », vol. 9,  n° 1, 1996, p. 7-8.

Hyun, Theresa

I

Ingram, Susan

Ingram, Susan,  « Translation Studies and Psychoanalytic Transference », vol. 14,  n° 1, 2001, p. 95-115.

J

Jalón, Jesús Baigorri

Joly, Jean-François

Joly, Jean-François,  « Foreword/Avant-propos », vol. 4,  n° 1, 1991, p. 7-9.

Jovanović, Mladen

Jovanović, Mladen,  « Deviation and Translation », vol. 4,  n° 1, 1991, p. 83-98.

K

K. Dash, Debendra

Kandji, Serigne

Kaufmann, Francine

Kerckhoff, Annette

Klein-Lataud, Christine

Klein-Lataud, ChristineAgnès Whitfield,  « Présentation », vol. 9,  n° 1, 1996, p. 9-13.
Klein-Lataud, Christine,  « Les voix parallèles de Nancy Huston », vol. 9,  n° 1, 1996, p. 211-231.
Klein-Lataud, Christine,  « Traduction de The Three Companions de W. H. Auden », vol. 12,  n° 2, 1999, p. 77-81.
Klein-Lataud, Christine,  « Aux confins de l’intraduisible », vol. 5,  n° 1, 1992, p. 77-99.

Klimkiewicz, Aurelia

Komissarov, V. N.

Koustas, Jane

Koustas, Jane,  « Presentation », vol. 15,  n° 1, 2002, p. 9-15.
Koustas, Jane,  « Présentation », vol. 5,  n° 1, 1992, p. 11-15.

Kürtösi, Katalin

Kussmaul, Paul

L

Ladmiral, Jean-René

Ladmiral, Jean-René,  « Pour une théologie de la traduction », vol. 3,  n° 2, 1990, p. 121-138.

Ladouceur, Louise

Lafarga, Francisco

Foz, ClaraFrancisco Lafarga,  « Présentation », vol. 17,  n° 1, 2004, p. 9-12.
Foz, ClaraFrancisco Lafarga,  « Présentation », vol. 18,  n° 1, 2005, p. 9-12.

Lambert, José

Lambert, JoséThéo Hermans,  « In Memoriam André Lefevere », vol. 9,  n° 1, 1996, p. 7-8.

Lambert, Sylvie

Lambert, Sylvie,  « Simultaneous interpreters: One ear may be better than two », vol. 2,  n° 1, 1989, p. 153-162.

Lamontagne, André

Lamontagne, André,  « L’autre Poulin », vol. 15,  n° 1, 2002, p. 45-63.

Lamy, Laurent

Lamy, LaurentAlexis Nouss,  « L’abandon du traducteur », vol. 10,  n° 2, 1997, p. 13-69.
Lamy, Laurent,  « De la traduction comme « faible force messianique » », vol. 17,  n° 1, 2004, p. 195-214.

Lane-Mercier, Gillian

Chapdelaine, AnnickGillian Lane-Mercier,  « Présentation », vol. 7,  n° 2, 1994, p. 7-10.
Lane-Mercier, Gillian,  « Présentation », vol. 19,  n° 1, 2006, p. 9-13.

Lang, George

Lang, George,  « Translation from, to and within the Atlantic Creoles », vol. 13,  n° 2, 2000, p. 11-28.

Larivière, Louise

Larkosh, Christopher

Larose, Robert

Larose, Robert,  « Présentation », vol. 2,  n° 2, 1989, p. 7-10.

Laurette, Pierre

Lavigne, Claire-Hélène

Lavoie, Judith

Lavoie, Judith,  « Le bilinguisme législatif et la place de la traduction », vol. 16,  n° 1, 2003, p. 121-139.

Laygues, Arnaud

Laygues, Arnaud,  « Le traducteur semeur d’éthique », vol. 17,  n° 2, 2004, p. 45-56.

le Brun, Claire

Leclerc, André

Leclerc, Catherine

Lefevere, André

Lefevere, André,  « Holy Garbage, tho by Homer cook’t », vol. 1,  n° 2, 1988, p. 19-27.

Léger, Benoit

Linder, Daniel

Linn, Stella

Littau, Karin

Littau, Karin,  « Pandora’s Tongues », vol. 13,  n° 1, 2000, p. 21-35.

Lombez, Christine

Lörscher, Wolfgang

Lung, Rachel

L’Homme, Marie-Claude

M

Mackey, William F.

Mackey, William F.,  « Texte, contexte et culture », vol. 1,  n° 1, 1988, p. 11-20.

Mahony, Patrick J.

Major, René

Major, René,  « Faire la vérité », vol. 11,  n° 2, 1998, p. 233-241.

Malaborza, Sonya

Malena, Anne

Malena, Anne,  « En anglais, Léonora parle-t-elle encore et à qui? », vol. 10,  n° 1, 1997, p. 197-217.
Malena, Anne,  « Presentation », vol. 13,  n° 2, 2000, p. 9-10.
Malena, Anne,  « Migrations littéraires : Maryse Condé et Emily Brontë », vol. 13,  n° 2, 2000, p. 47-74.
Malena, Anne,  « Presentation », vol. 16,  n° 2, 2003, p. 9-13.
Malena, Anne,  « Found in Translation or Edwige Danticat’s Voyage of Recovery », vol. 16,  n° 2, 2003, p. 197-222.

Mallet, Nicole

Mallet, Nicole,  « Hugo, père et fils, Shakespeare et la traduction », vol. 6,  n° 1, 1993, p. 113-130.
Mallet, Nicole,  « Avatars insolites de Volpone au XIXe siècle », vol. 5,  n° 1, 1992, p. 209-232.

Manier, Martha

Marcoux, Danièle

Mareschal, Geneviève

Mareschal, Geneviève,  « Jean Darbelnet (1904-1990) », vol. 3,  n° 1, 1990, p. 13.
Mareschal, Geneviève,  « Jean Darbelnet l’homme, sa pensée et son action », vol. 4,  n° 1, 1991, p. 145-150.

Margolis, Rebecca

Margolis, Rebecca,  « Yiddish Translation in Canada: A Litmus Test for Continuity », vol. 19,  n° 2, 2006, p. 149-189.

Margot, Jean-Claude

Margot, Jean-Claude,  « Langues sacrées et méthode de traduction », vol. 3,  n° 2, 1990, p. 15-31.

Matevossian-Mississian, Juliette

Mavrikakis, Catherine

Mavrikakis, Catherine,  « L’hystérique face aux symptômes de la traduction », vol. 11,  n° 2, 1998, p. 73-93.

McDonald, Christie

McDonald, Christie,  « Sarah Kofman: Effecting Self Translation », vol. 11,  n° 2, 1998, p. 185-197.

Melançon, Charlotte

Melançon, Charlotte,  « Notes sur une traduction », vol. 12,  n° 2, 1999, p. 57-65.

Merino, Raquel

Merkle, Denise

Merkle, Denise,  « Émile Zola devant la censure victorienne », vol. 7,  n° 1, 1994, p. 77-91.
Merkle, Denise,  « Presentation », vol. 15,  n° 2, 2002, p. 9-18.
Merkle, Denise,  « The Lutetian Society », vol. 16,  n° 2, 2003, p. 73-101.

Meyer, Ingrid

Meynard, Isabelle

Michaud, Ginette

Michaud, Ginette,  « Psychanalyse et traduction : voies de traverse », vol. 11,  n° 2, 1998, p. 9-37.

Mopoho, Raymond

Morillon-Räkel, Éliane

Morvan, Françoise

Moser-Verrey, Monique

Moser-Verrey, Monique,  « Présentation », vol. 5,  n° 2, 1992, p. 7-16.
Moser-Verrey, Monique,  « Amerika ou le corps du disparu », vol. 5,  n° 2, 1992, p. 171-193.

Mossop, Brian

Moyal, Gabriel Louis

Moyal, Gabriel Louis,  « Approprier la traduction », vol. 10,  n° 1, 1997, p. 19-52.

Müller, Klaus Peter

N

N., A.

N., A.,  « In memoriam Robert Larose (1951-1997) », vol. 10,  n° 2, 1997, p. 7.

Ndiaye, Daouda

Nevo, Denise

Newmark, Peter

Newmark, Peter,  « Pragmatic translation and literalism », vol. 1,  n° 2, 1988, p. 133-145.

Nichanian, Marc

Nichanian, Marc,  « Avons-nous vraiment perdu la langue à l’étranger? », vol. 14,  n° 2, 2001, p. 141-166.

Nichols, Glen

Nichols, Glen,  « Trading Partners: New Views on Theatre Translation in Canada », vol. 15,  n° 1, 2002, p. 117-135.

Nida, Eugene A.

Nida, Eugene A.,  « Theories of Translation », vol. 4,  n° 1, 1991, p. 19-32.
Nida, Eugene A.,  « The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts », vol. 7,  n° 1, 1994, p. 191-217.

Nikolarea, Ekaterini

Nouss, Alexis

Nouss, Alexis,  « Présentation », vol. 3,  n° 2, 1990, p. 7-13.
Nouss, Alexis,  « Babel : avant, après », vol. 3,  n° 2, 1990, p. 53-70.
Nouss, Alexis,  « Vor dem Gesetz : la porte du traduire », vol. 5,  n° 2, 1992, p. 223-243.
Nouss, Alexis,  « Présentation », vol. 10,  n° 2, 1997, p. 9-12.
Lamy, LaurentAlexis Nouss,  « L’abandon du traducteur », vol. 10,  n° 2, 1997, p. 13-69.
Nouss, Alexis,  « La traduction mélancolique (sur Paul Celan) », vol. 11,  n° 2, 1998, p. 199-231.
Nouss, Alexis,  « Présentation », vol. 14,  n° 2, 2001, p. 9-10.
Nouss, Alexis,  « Éloge de la trahison », vol. 14,  n° 2, 2001, p. 167-179.

N’Zafio, Massiva

N’Zengou-Tayo, Marie-José

O

Olivera, Miguel

Oseki-Dépré, Inês

O’Neill, Patrick

P

Paoletti, Elisa

Pattee, Joseph

Pavel, Silvia

Pavel, Silvia,  « Néologie lexicale : transfert, adaptation, innovation », vol. 2,  n° 1, 1989, p. 125-137.

Payàs, Gertrudis

Penrod, Lynn K.

Pepermans, Raymond

Pergnier, Maurice

Pergnier, Maurice,  « La traduction comme exégèse : le cas de la poésie », vol. 12,  n° 2, 1999, p. 159-172.

Peterson, Michel

Petrilli, Susan

Petrilli, Susan,  « Translation, Semiotics and Ideology », vol. 5,  n° 1, 1992, p. 233-264.

Picchione, John

Picchione, John,  « Poetry, Science, and the Epistemological Debate », vol. 12,  n° 1, 1999, p. 19-30.

Pons-Ridler, Suzanne

Quillard, GenevièveSuzanne Pons-Ridler,  « Pédagogie de la négation », vol. 5,  n° 1, 1992, p. 113-143.

Pons‑Ridler, Suzanne

Ponzio, Augusto

Portelance, Christine

Prungnaud, Joëlle

Pym, Anthony

Q

Quillard, Geneviève

Quillard, GenevièveSuzanne Pons-Ridler,  « Pédagogie de la négation », vol. 5,  n° 1, 1992, p. 113-143.

R

R. Pattanaik, Dipti

Rabadán, Rosa

Räkel, Hans-Herbert S.

Ramamonjisoa, Patrick

Ramière, Nathalie

Rao, Sathya

Rendall, Steven

Rendall, Steven,  « The Translator’s Task, Walter Benjamin (Translation) », vol. 10,  n° 2, 1997, p. 151-165.
Rendall, Steven,  « Translation, Quotation, Iterability », vol. 10,  n° 2, 1997, p. 167-189.