.
TTR : traduction, terminologie, rédaction
Directrice : Annick Chapdelaine
Éditeur : Association canadienne de traductologie
ISSN : 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique)

TTR a 20 ans I / TTR Turns 20 I , vol. 20, n° 1.
Traduire les Amériques / Translating the Americas, vol. 19, n° 2.
Figures du traducteur/Figures du traduire I / Figures of Translators/Figures of Translation I, vol. 19, n° 1.
Traduction engagée / Translation and Social Activism, vol. 18, n° 2.
Traductions et représentations : Parcours dans l’espace hispanique II / Translations and Representations: Exploring the Hispanic World II, vol. 18, n° 1.
Traduction, éthique et société / Translation, Ethics and Society, vol. 17, n° 2.
Traductions et représentations : Parcours dans l’espace hispanique 1 / Translations and Representations: Exploring the Hispanic World 1, vol. 17, n° 1.
Traduction et (im)migration / Translation and (im)migration, vol. 16, n° 2.
Controverse en traductologie / Controversy in Translation Studies, vol. 16, n° 1.
Censure et traduction dans le monde occidental / Censorship and Translation in the Western World, vol. 15, n° 2.
La traduction au Canada : Tendances et traditions / Translation in Canada: Trends and Traditions, vol. 15, n° 1.
Antoine Berman aujourd’hui / Antoine Berman for our time, vol. 14, n° 2.
Traductologie et diversité / Translation studies and diversity, vol. 14, n° 1.
Les Antilles en traduction / The Caribbean in Translation, vol. 13, n° 2.
Idéologie et traduction / Ideology and Translation, vol. 13, n° 1.
Poésie, cognition, traduction II — Autour d’un poème de W. H. Auden / Poetry, Cognition, Translation II — On a Poem by W. H. Auden, vol. 12, n° 2.
Poésie, cognition, traduction I / Poetry, Cognition, Translation I, vol. 12, n° 1.
Psychanalyse et traduction : voies de traverse / Psychoanalysis and Translation: Passages Between and Beyond, vol. 11, n° 2.
Diachronie et synchronie / Diachronics and Synchronics, vol. 11, n° 1.
L’essai sur la traduction de Walter Benjamin : traductions critiques / Walter Benjaminl’s Essay on Translation: Critical Translations, vol. 10, n° 2.
Langues, traduction et post‑colonialisme / Languages, Translation and Post‑Colonialism, vol. 10, n° 1.
Parcours de traduction / Pathways of Translation, vol. 9, n° 2.
Le festin de Babel / Babell’s Feast, vol. 9, n° 1.
Technolectes et dictionnaires, vol. 8, n° 2.
Orientations européennes en traductologie, vol. 8, n° 1.
Traduire les sociolectes, vol. 7, n° 2.
Genres littéraires et traduction, vol. 7, n° 1.
Traduction, mixité, politique, vol. 6, n° 2.
L’Histoire en traduction, vol. 6, n° 1.
Kafka pluriel : Réécriture et traduction, vol. 5, n° 2.
La pédagogie de la traduction : questions actuelles (1) et Miscellanées traductologiques (2), vol. 5, n° 1.
Traduire la théorie, vol. 4, n° 2.
Les langues et les cultures dans les théories de la traduction / Languages and Cultures in Translation Theories, vol. 4, n° 1.
La traduction des textes sacrés : le domaine biblique, vol. 3, n° 2.
L’agora de la traduction, vol. 3, n° 1.
L’erreur en traduction, vol. 2, n° 2.
Carrefours de la traduction, vol. 2, n° 1.
Traduction et culture(s), vol. 1, n° 1.
À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide
Consortium Érudit © 2008