Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
Année Volume Numéro Page 
>

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Directrice : Annick Chapdelaine

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique)

ttr

Liste des numéros thématiques

2007

TTR a 20 ans I  / TTR Turns 20 I , vol. 20, n° 1.

2006

Traduire les Amériques / Translating the Americas, vol. 19, n° 2.

Figures du traducteur/Figures du traduire I / Figures of Translators/Figures of Translation I, vol. 19, n° 1.

2005

Traduction engagée / Translation and Social Activism, vol. 18, n° 2.

Traductions et représentations : Parcours dans l’espace hispanique II / Translations and Representations: Exploring the Hispanic World II, vol. 18, n° 1.

2004

Traduction, éthique et société / Translation, Ethics and Society, vol. 17, n° 2.

Traductions et représentations : Parcours dans l’espace hispanique 1 / Translations and Representations: Exploring the Hispanic World 1, vol. 17, n° 1.

2003

Traduction et (im)migration / Translation and (im)migration, vol. 16, n° 2.

Controverse en traductologie / Controversy in Translation Studies, vol. 16, n° 1.

2002

Censure et traduction dans le monde occidental / Censorship and Translation in the Western World, vol. 15, n° 2.

La traduction au Canada : Tendances et traditions / Translation in Canada: Trends and Traditions, vol. 15, n° 1.

2001

Antoine Berman aujourd’hui / Antoine Berman for our time, vol. 14, n° 2.

Traductologie et diversité / Translation studies and diversity, vol. 14, n° 1.

2000

Les Antilles en traduction / The Caribbean in Translation, vol. 13, n° 2.

Idéologie et traduction / Ideology and Translation, vol. 13, n° 1.

1999

Poésie, cognition, traduction II — Autour d’un poème de W. H. Auden / Poetry, Cognition, Translation II — On a Poem by W. H. Auden, vol. 12, n° 2.

Poésie, cognition, traduction I / Poetry, Cognition, Translation I, vol. 12, n° 1.

1998

Psychanalyse et traduction : voies de traverse / Psychoanalysis and Translation: Passages Between and Beyond, vol. 11, n° 2.

Diachronie et synchronie / Diachronics and Synchronics, vol. 11, n° 1.

1997

L’essai sur la traduction de Walter Benjamin : traductions critiques / Walter Benjaminl’s Essay on Translation: Critical Translations, vol. 10, n° 2.

Langues, traduction et post‑colonialisme / Languages, Translation and Post‑Colonialism, vol. 10, n° 1.

1996

Parcours de traduction / Pathways of Translation, vol. 9, n° 2.

Le festin de Babel / Babell’s Feast, vol. 9, n° 1.

1995

Technolectes et dictionnaires, vol. 8, n° 2.

Orientations européennes en traductologie, vol. 8, n° 1.

1994

Traduire les sociolectes, vol. 7, n° 2.

Genres littéraires et traduction, vol. 7, n° 1.

1993

Traduction, mixité, politique, vol. 6, n° 2.

L’Histoire en traduction, vol. 6, n° 1.

1992

Kafka pluriel : Réécriture et traduction, vol. 5, n° 2.

La pédagogie de la traduction : questions actuelles (1) et Miscellanées traductologiques (2), vol. 5, n° 1.

1991

Traduire la théorie, vol. 4, n° 2.

Les langues et les cultures dans les théories de la traduction / Languages and Cultures in Translation Theories, vol. 4, n° 1.

1990

La traduction des textes sacrés : le domaine biblique, vol. 3, n° 2.

L’agora de la traduction, vol. 3, n° 1.

1989

L’erreur en traduction, vol. 2, n° 2.

Carrefours de la traduction, vol. 2, n° 1.

1988

La traduction et son public : Actes du premier congrès de l’Association canadienne de traductologie / Canadian Association for Translation Studies tenu en mai 1988, vol. 1, n° 2.

Traduction et culture(s), vol. 1, n° 1.