Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Voix et Images

Volume 25, numéro 3 (75), printemps 2000, p. 497-509

Normand Chaurette

Sous la direction de Marie-Christine Lesage et Pascal Riendeau

Direction : Jean-François Chassay (directeur)

Éditeur : Université du Québec à Montréal

ISSN : 0318-9201 (imprimé)  1705-933X (numérique)

DOI : 10.7202/201500ar

vi
< PrécédentSuivant >
Article

Ici comme ailleurs : le territoire de la traduction dans Les reines de Normand Chaurette

Shawn Huffman

Résumé

À partir de son projet de traduire Richard III de Shakespeare, projet qui n'a pas abouti, Normand Chaurette utilise les personnages féminins du dramaturge anglais pour écrire une nouvelle pièce de théâtre, soit Les reines. L'emploi de la traduction comme processus créateur relativisant le paradigme identitaire classique du Même et de l'Autre radicalise les concepts d'origine et d'appartenance territoriale et langagière pour souligner un exil féminin ressenti comme étant intérieur à l'espace et à la langue. Le « rapatriement » des personnages chaurettiens à la langue et au territoire anglais par Linda Gaboriau dans sa traduction, The Queens, permet de vérifier le bien-fondé de cette hypothèse. Traduction d'une pièce originale née elle-même d'une traduction, la version en langue anglaise réinvente les altérités élaborées dans le texte du dramaturge québécois.

Abstract

Normand Chaurette's unfinished attempt to translate Shakepeare's Richard III resulted in the creation of a new play, Les reines, in which the Québécois dramatist elaborates the world of the female characters introduced by Shakespeare. Chaurette's use of translation as a process of creation allows him to create tensions within the classic identitary paradigm of Sameness and Otherness, thereby radicalizing concepts of origin and belonging, especially in terms of language and territory. This allows him to underscore feminine exile within language and space. Linda Gaboriau's subsequent translation of Chaurette's play, The Queens, allows us to further examine this hypothesis. Her translation of a play itself born out of translation also permits us to observe the ways in which she must reinvent the alterities elaborated in Chaurette's original play.

Auteur : Shawn Huffman
Titre : Ici comme ailleurs : le territoire de la traduction dans Les reines de Normand Chaurette
Revue : Voix et Images, Volume 25, numéro 3 (75), printemps 2000, p. 497-509
URI : http://id.erudit.org/iderudit/201500ar
DOI : 10.7202/201500ar

Tous droits réservés © Université du Québec à Montréal, 2000

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013