Abstracts
Résumé
Le théâtre, comme art public, a joué un rôle d’une grande importance dans l’affirmation de l’identité québécoise au XXe siècle : dans un premier temps à l’intérieur du Québec où l’idée d’un théâtre national populaire, imaginée tout d’abord par Gratien Gélinas à la fin des années 1940, a été relancée avec brio par Les Belles-Soeurs de Michel Tremblay en 1968 ; dans un deuxième temps à l’extérieur du Québec où l’exportation de la dramaturgie de Tremblay fut le fer de lance pour le rayonnement de la culture québécois à l’étranger. Sa pièce, Albertine, en cinq temps, co-produite par le Centre National des Arts à Ottawa en 1984 voyagea ensuite à Toronto, aux États-Unis, à Paris, au Royaume-Uni, périple comprenant les quatre points d’attache – canadien, américain, français, britannique, canadien et américain – à partir desquels s’est formée au cours des siècles l’identité québécoise. Impliquant une variété de traducteurs, de metteurs en scène et de comédiennes, oeuvrant sous de différentes conditions d’écoute et selon des horizons d’attente différents, ces tournées de la pièce hors Québec permettent de contraster la réception nationale et la réception étrangère, mettant ainsi en relief les enjeux exigeants de la transmission culturelle et les défis qu’ils représentent pour le projet identitaire national. Il s’agit ici des mises en scène anglo-saxonnes d’Albertine, in Five Times au Canada, aux Etats-Unis, en Angleterre et en Écosse.
Abstract
The theatre as a public art has played a crucial part in Québec’s XXth century affirmation of its identity : firstly within Québec itself, where the idea of a national popular theatre, launched by Gratien Gélinas in the late 1940s, was given an exciting new impetus in Michel Tremblay’s 1968 play Les Belles-Soeurs; secondly beyond the boundaries of Québec, where the exporting of Tremblay’s theatrical work was key to the raising of the external profile of Québécois culture. His play, Albertine, en cinq temps, co-produced by the National Arts Centre in Ottawa and the Théâtre du Rideau Vert in Montreal in 1984, subsequently travelled to Toronto, the United States, Paris and Great Britain, a journey taking in the four cornerstone elements – French, British, Canadian and American – that have contributed over the centuries to the formation of Québécois identity. Involving a variety of translators, directors and actors, working in different linguistic and cultural contexts, the play’s journeyings beyond Québec allow some revealing contrasts between reception by the home audience and reception by audiences elsewhere, thus highlighting the demanding requirements of cultural transmission and the challenges they present for the assertion of Québec’s unique identity. The focus here is on stagings in English of Albertine, in Five Times in Canada, the United States, England and Scotland.
Appendices
Bibliographie
- ACKERMANN, Marianne (1985a), « Albertine in English: Tremblay’s latest on stage at Centaur », The Gazette, 12 octobre, p. C1.
- ACKERMANN, Marianne (1985b), « The power of Tremblay’s Albertine is difficult to uncover », The Gazette, 12 octobre, p. C9.
- BASSETT, Kate (1995), The Times, 13 avril.
- BILLINGTON, Michael (1986), The Guardian, 15 août.
- BURNS, Nica (1997), Sunday Times, 20 avril.
- COLLET, Paulette (1988), « Les pièces de Michel Tremblay au Théâtre du P’tit Bonheur devant la critique torontoise », Histoire de théâtre au Canada, vol. 9, n° 1, printemps, p. 19-29.
- CONLOGUE, Ray (1985), « Poem-like Albertine is soporific in execution », Globe and Mail, mercredi 10 avril.
- CONRAN, Naomi (1995), What’s On, 12 avril.
- COOPER, Neil (1998), Scotland on Sunday, 15 février.
- DONALD, Colin (1998), « What’s on », The Scotsman Weekend, 7 février.
- DOUGHTY, Louise (1997), Evening Standard, 14 avril.
- FARRELL, Joseph (1986), The Scotsman, 14 août.
- FINDLAY, Bill (2000), « Translating Standard into Dialect. Missing the Target ? » dans Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation, Carole-Anne Upton (dir.), Manchester U.K. & Northampton MA, St Jerome Publishing, 2000, p. 35-46.
- GARDENER, Lyn (1986), City Limits, London, 4 septembre.
- GÉLINAS, Gratien (1949), « Pour un théâtre national populaire », allocution prononcée à l’Université de Montréal le 31 janvier 1949, Amérique française, Nouvelle série, vol. 3, n° 3, p. 31-42.
- GODIN, Jean-Cléo (1990-1991), « Le “Tant qu’à ça” d’Albertine », Quebec Studies, n° 11, automne-hiver, p. 111-116.
- GRIMLEY, Terry (1986), « A bleak but superb play », Birmingham Evening Mail, 19 septembre.
- JOHNSON, Malcolm L. (1986), « Love of Theater Lands Tammy Grimes at U of H », The Hartford Courant, 8 octobre.
- KELLAWAY, Kate (1995), The Observer, 9 avril.
- KILLICK, Rachel (2010), « “L’épreuve parisienne”: le cas d’Albertine, en cinq temps de Michel Tremblay », International Journal of Francophone Studies, vol. 13, n° 2, p. 233-250.
- KLEIN, Alvin (1986), « Playwright’s Alliance Grows », New York Times, 12 octobre.
- MAILHOT, Laurent (1992), « Traduction et “non-traduction” : l’épreuve du voisin étranger dans la littérature québécoise », dans Ouvrir le livre, Montréal : L’Hexagone, p. 271-298.
- MARLOWE, Sam (1997), What’s on, 23 avril.
- MCLEAN, Bill (1998), The Express, 11 février.
- MCMILLAN, Joyce (1998), Glasgow Herald, 13 février.
- MICHAUD, Marie-Andrée (1985), « Michel Tremblay: programme double (anglais et français) à Toronto », L’Express de Toronto, mardi 23 avril.
- O’NEILL, Cathryn (1998), The Herald, 7 février.
- PARRY, Robert Lloyd (1995), The Stage, 27 avril.
- PENNINGTON, Bob (1985), « Right play, right now », Toronto Sun, jeudi 11 avril, p. 86.
- RAE, Lisbie (1987), « Tremblay at P’tit Bonheur 1982-1985 », Canadian Drama / L’Art dramatique canadien, vol. 13, n° 1, p. 1-26.
- ROYLE, Trevor (1986), Glasgow Herald, 19 août.
- RUBIN, Don (1979), « John Van Burek. Tremblay in Translation », Canadian Theatre Review, n° 24, automne, p. 42- 46.
- STRATTON, Kate (1997), Time Out, 23 avril.
- Theatre Record (26 mars-8 avril 1995), Albertine in Five Times , 400 (comptes rendus de Conran, Bassett et Kellaway).
- Theatre Record (9-22 avril 1997 ), Albertine in Five Times, 501-3 (comptes rendus de Stratton, Burns, Horn, Doughty, Marlowe et Hall).
- TREMBLAY, Michel (1984), Albertine, en cinq temps, Montréal, Leméac.
- TREMBLAY, Michel (1991), The Guid Sisters and Other Plays : Les Belles-Soeurs, trad. Bill Findlay et Martin Bowman; Albertine, en cinq temps, trad. John Van Burek et Bill Glassco; Damnée Manon, sacrée Sandra, trad. John Van Burek , London, Nick Hern Books.
- WALLACE, Robert (1988), « D’où cela vient-il ? Réflexions sur la réception critique du théâtre francophone récent à Toronto », Cahiers de théâtre Jeu, n° 49, p. 9-21.
- WARDLE, Irving (1986), The Times, 26 août.