Abstracts
Résumé
Si la notion d’antipathie intéresse au premier chef psychologie et philosophie morale, elle n’en concerne pas moins les études littéraires, sensibles à la question de l’axiologie. Certains personnages fictionnels sont ainsi conçus en vue de provoquer l’antipathie des lecteurs. Mais qu’en est-il du narrateur? C’est à cette question, convoquant les problématiques de l’ethos, des valeurs et des normes évaluatives, qu’on s’intéresse ici.
Abstract
If the notion of antipathy is of primary interest to psychology and moral philosophy, it concerns also literary studies in that it is sensitive to the question of axiology. Some fictional characters are thus designed to be disliked by readers. But what if it were the narrator? This article summons the problems of ethos, values and evaluative norms in order to tackle this question.
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Note biographique
Frank Wagner est maître de conférences en littérature française du XXe siècle à l’Université Rennes 2. Il est membre des comités de rédaction des revues Vox-Poetica et Enjeux, et co-directeur de la collection ThéoCrit’ (Peter Lang Verlag). Ses travaux portent sur la théorie de la littérature (poétique, théorie de la lecture, de la fiction) et la littérature narrative du second XXe siècle et de l’extrême contemporain. Il a publié plus de cent articles et communications dans Poétique, Protée, Narratologie, Études littéraires, La Revue des lettres modernes, Roman 20-50… Il a en outre dirigé, aux Presses universitaires de Rennes, deux volumes, respectivement intitulés Lectures de Julien Gracq (2007) et Lectures de Robbe-Grillet (2010).
Bibliographie
- Amossy, Ruth. 2010. La présentation de soi. Ethos et identité verbale. Paris : Presses universitaires de France, 235 p.
- Baroni, Raphaël. 2016. « Comment débusquer la voix d’un auteur dans sa fiction? Une étude de quelques provocations de Michel Houellebecq ». Arborescences, no 6, p. 72-93.
- Bayard, Pierre. 2002. Enquête sur Hamlet: le dialogue de sourds. Paris : Minuit, 192 p.
- Bessard-Banquy, Olivier. 2003. Le Roman ludique. Lille : Presses universitaires du Septentrion, 288 p.
- Booth, Wayne C. 1983 [1961]. The Rhetoric of Fiction, 2e édition. Chicago : University of Chicago Press, 572 p.
- Burgess, Anthony. 1972 [1962]. L’Orange mécanique, traduit de l'anglais par Georges Belmont et Hortense Chabrier. Paris : Robert Laffont, 352 p.
- Ellis, Bret Easton. 1995 [1991]. American psycho, traduit par Alain Defossé, présentation par Michel Braudeau. Paris : Seuil, « Points », 512 p.
- Genette, Gérard. 1972. Figures III. Paris : Seuil, 288 p.
- Genette, Gérard. 1983. Nouveau Discours du récit. Paris : Seuil, « Poétique », 128 p.
- Goldsmith, Oliver. 1844 [1766]. Vicaire de Wakefield, traduit de l'anglais par Charles Nodier. Paris : Hetzel, 126 p.
- Hamon, Philippe. 1974. « Note sur les notions de norme et de lisibilité en stylistique ». Littérature, vol. 14, no 2, p. 114-122.
- Hamon, Philippe. 1996. L’Ironie littéraire. Essai sur les formes de l’écriture oblique. Paris : Hachette, 159 p.
- Houellebecq, Michel. 2001. Plateforme. Paris : Flammarion, 369 p.
- Jauffret, Régis. 1997. Histoire d’amour. Paris : Éditions Verticales, 208 p.
- Jauss, Hans Robert. 1978 [1972-1975]. Pour une esthétique de la réception, traduit de l'allemand par Claude Maillard, préface de Jean Starobinski. Paris : Gallimard, « Tel », 312 p.
- Jouve, Vincent. 2001. Poétique des valeurs. Paris : Presses universitaires de France, 176 p.
- Jouve, Vincent. 2014. « Valeurs littéraires et valeurs morales. La critique éthique en question ». Journée d'études Littérature et valeurs, Reims, 14 février 2013. Centre de Recherche Interdisciplinaire sur les Modèles Esthétiques et Littéraires (CRIMEL), Université de Reims. <https://f.hypotheses.org/wp-content/blogs.dir/1449/files/2014/03/LitVal_Jouve.pdf>.
- Korthals Altes, Liesbeth. 2014. Ethos and Narrative Interpretation. The Negotiation of Values in Fiction. Lincoln, Londres : University of Nebraska Press, « Frontiers of Narrative », 344 p.
- Lindsay, Jeff. 2005 [2004]. Ce Cher Dexter, traduit de l'anglais par Sylvie Lucas. Paris : Seuil, 320 p.
- Littell, Jonathan. 2006. Les Bienveillantes. Paris : Gallimard, 1408 p.
- Lourie, Richard. 2003 [1999]. Moi, Staline, traduit de l'anglais par Martine Leroy-Battistelli. Lausanne : Éditions Noir sur Blanc, 272 p.
- MacDonald, George. 2004 [1969]. Flashman. Hussard de sa Majesté [Flashman], traduit de l’anglais par Pierre Clinquart, archives Flashman, 1839-1842, rassemblées et mises en forme par George MacDonald Fraser, préface de Gérald Massadié. Paris : Éditions Archipel, t. 1, 350 p.
- MacDonald, George. 2004 [1970]. Flashman. Le Prisonnier de Bismarck [Royal Flash], traduit de l’anglais par Pierre Clinquart, archives Flashman, 1842-1848, rassemblées et mises en forme par George MacDonald Fraser, préface de Gérald Massadié. Paris : Éditions Archipel, t. 2, 350 p.
- Matheson, Richard. 1999 [1950]. « Né de l’homme et de la femme [Journal d’un monstre] », dans Derrière l’écran. Nouvelles, traduit de l'anglais par Jacques Chambon. Paris : Flammarion, « Imagine », t. 1, p. 13-17.
- Nabokov, Vladimir. 1959 [1955]. Lolita, traduit de l'anglais (États-Unis) par Éric Kahane. Paris : Gallimard, 504 p.
- Nabokov, Vladimir. 1965 [1962]. Feu pâle, traduit de l'anglais (États-Unis) par Maurice-Edgar Coindreau et Raymond Girard. Paris : Gallimard, 352 p.
- Nünning, Ansgar F. 1999. « Unreliable, Compared to What? Towards a Cognitive Theory of Unreliable Narration : Prolegomena and Hypothesis », dans Walter Grünzweig et Andreas Solbach (dir.), Grenzüberschreitungen : Narratologie in Kontext / Transcending Boundaries : Narratology in Context. Tübingen : Gunter Narr Verlag, p. 53-73.
- Nünning, Ansgar F. 2005. « Reconceptualizing Unreliable Narration. Synthesizing Cognitive and Rhetorical Approaches », dans James Phelan et Peter J. Rabinowitz (dir.), A Companion to Narrative Theory. Oxford : Malden - Blackwell Publishing, p. 89-107.
- Nünning, Vera. 2004. « Unreliable Narration and the Historical Variability of Values and Norms. The “Vicar of Wakefield” as a Test Case of a Cultural-Historical Narratology ». Style, vol. 38, no 2 « German Narratology I », été, State College : Penn State University Press, p. 236-252.
- Nünning, Vera. 2008. « Ethics and Aesthetics in British Novels at the Beginning of the Twenty-First Century », dans Astrid Erll, Herbert Grabes et Ansgar F Nünning (dir.), Ethics in Culture. The Dissemination of Value Through Literature and Other Media. Berlin : De Gruyter, p. 369-392.
- Nussbaum, Martha. 2010 [1990]. La Connaissance de l’amour. Essais sur la philosophie et la littérature, traduit de l'anglais par Solange Chavel. Paris : Éditions du Cerf, 592 p.
- Oates, Joyce Carol. 1999 [1995]. Zombie, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Claude Seban. Paris : Le Livre de Poche, 183 p.
- Phelan, James. 1996. Narrative as Rhetoric. Technique, Audiences, Ethics, Ideology. Columbus : Ohio State University Press, « The theory and interpretation of narrative series », 237 p.
- Rastier, François. 1989. Sens et textualité. Paris : Hachette, 287 p.
- Schaeffer, Jean-Marie. 1999. Pourquoi la fiction?. Paris : Seuil, « Poétique », 346 p.
- TLFi. [s. d.]. « Antipathie ». Trésor de la langue française informatisé. <http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=4228085385;>.
- Toussaint, Jean-Philippe. 1985. La Salle de bain. Paris : Minuit, 144 p.
- Toussaint, Jean-Philippe. 1997. La Télévision. Paris : Minuit, 272 p.
- Wagner, Frank. 2016. « Quand le narrateur boit(e)… (Réflexions sur le narrateur non fiable et/ou indigne de confiance) ». Arborescences, no 6, p. 148-175. <http://id.erudit.org/iderudit/1037508ar>.
- Weiss, Daniel Evan. 1997 [1994]. Les Cafards n’ont pas de roi, traduit de l'anglais (États-Unis) par Marie-Lise Marlière. Paris : Gallimard, « La Noire », 304 p.
- Welsch, Irvine. 2007 [1998]. Une ordure, traduit de l'anglais par Alain Defossé. Paris : Seuil, « Points », 507 p.
- Zusak, Markus. 2007 [2005]. La Voleuse de livres, traduit de l'anglais (Australie) par Marie-France Girod. Paris : Oh! Éditions, 640 p.