Abstracts
Résumé
Si le Québec et la Belgique francophone semblent présenter une situation linguistique similaire, caractérisée par la rivalité de deux langues et la marginalisation vis-à-vis la France, centre linguistique, littéraire et culturel francophone par excellence, un examen plus poussé rend compte de différences non négligeables. Il en découle des dissemblances dans le traitement de la langue dans le roman. Cet article propose une analyse de la transmission textuelle de l’hybridité identitaire et linguistique dans le roman belge et québécois de 1830 à 1913. Dans un premier temps, une analyse statistique de la langue de l’incipit d’un échantillon représentatif des romans québécois et belges de langue française publiés au cours de la période permet de démontrer un paysage linguistique davantage problématisé en Belgique qu’au Québec, où les variantes locales de la langue paraissent le plus souvent aller de soi. Ensuite, la langue et ses représentations seront étudiées dans un corpus composé de dix romans, cinq belges et cinq québécois, ayant acquis une valeur emblématique dans leur littérature nationale. Cette analyse textuelle montre que l’institution littéraire québécoise a retenu davantage de textes dans lesquels l’auteur problématise la langue que l’institution littéraire belge, à l’inverse des résultats de l’analyse statistique. Cette double analyse permet donc de réfléchir les institutions dans un contexte d’insécurité et d’hybridité linguistique.
Mots-clés :
- Hybridité identitaire,
- paysage linguistique,
- francophonie
Abstract
If both Québec and francophone Belgium seem to present a similar linguistic situation featuring rivalry between two languages and marginalisation vis-a-vis France – the Francophone linguistic, literary and cultural centre par excellence – more detailed analysis discloses not insignificant differences. Dissimilarities are revealed in the treatment of the language in the novel. The following article proposes an analysis of the textual transmission of identitarian and linguistic hybridity in the Belgian and Québécois novel during the period 1830 to 1913. To begin, a statistic analysis of the language from a representative selection of French language Québécois and Belgian novels published over the course of this period reveal a linguistic landscape more problematized in Belgium than in Québec, where the local variants of the language appear more naturally. The language and its representations are then studied in a corpus composed of 10 novels – five Belgian and 5 Québécois – which have acquired emblematic value in their respective national literature. This textual analysis shows that the Québécois literary institution features more texts wherein language use is problematized by the author than the Belgian literary institution, a finding which is at odds with the results of the statistical analysis. This double analysis allows consideration of the two institutions within the context of linguistic insecurity and hybridity.
Keywords:
- Hybrid identity,
- linguistic landscape,
- Francophonie
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Bibliographie
- GIRARD, Rodolphe (1910) L’Algonquine. Roman des jours héroïques du Canada sous la domination française (avec une préface de Firmin Picard), Montréal, Compagnie de publication de « la Patrie », 65 p.
- PROULX, Jean-Baptiste (abbé) (1887) L’Enfant perdu et retrouvé ou Pierre Cholet, Mile-End, Institution des Sourds-Muets, 204 p.
- EEKHOUD, Georges (1888) La Nouvelle Carthage, Bruxelles, Kistemaeckers, 326 p.
- EWERARD, Léon (pseudonyme de Hubert-Joseph Evrard) (1863) Jacques Pierlot, Bruxelles, Impr. Vanderauwera, 247 p.
- FLEURY, Michel (pseudonyme de Caroline Gravière, née Estelle Crèvecoeur) (1864) Une histoire du pays, Bruxelles, Muquardt, 199 p.
- GARNIR, Georges (1901) La Ferme aux grives, Paris, P. Ollendorff, 304 p.
- GRAVIÈRE, Caroline (née Estelle Crèvecoeur) (1877) « Un héros. Roman », Revue de Belgique, vol. XXV, 9e année, p. 58-84 et 149-175.
- KISTEMAECKERS fls, Henry (1906) Will, Trim et Co. Le Roman comique de l’automobilisme, Paris, Eugène Fasquelle.
- RENARD, Marius (1909) Notre pain quotidien, Bruxelles, Dechenne, 327 p.
- AUBERT DE GASPÉ fils, Philippe (1995 [1837]) L’influence d’un livre, Montréal, Bibliothèque québécoise, 156 p.
- AUBERT DE GASPÉ père, Philippe (1994 [1853]) Les Anciens Canadiens, Montréal, Bibliothèque québécoise, 429 p.
- CHAUVEAU, Pierre J. O. (1973 [1852]) Charles Guérin : roman de moeurs canadiennes, Montréal, Marc-Aimé Guérin éditeur, 384 p.
- GÉRIN-LAJOIE, Antoine (1977 [1862]) Jean Rivard, le défricheur suivi de Jean Rivard, économiste, Montréal, Bibliothèque québécoise, 460 p.
- LACOMBE, Patrice (1993 [1846]) La Terre paternelle, Montréal, Bibliothèque québécoise, 87 p.
- DE COSTER, Charles (2010 [1867]) La Légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au pays de Flandre et ailleurs, Bruxelles, éditions Luc Pire, 695 p.
- EEKHOUD, Georges (1893) La nouvelle Carthage. Édition définitive, Bruxelles, Paul Lacomblez, p. 61
- LEMONNIER, Camille (1986 [1892]) La fin des bourgeois, Bruxelles, Labor, 385 p.
- MOKE, Henri-Guillaume (2005 [1827]) Le gueux de mer, Paris, Jourdan éditeur, 382 p.
- RODENBACH, Georges (1998 [1892]) Bruges-la-Morte, Paris, GF Flammarion, 343 p.
- ANDERSON, Benedict (1996) Imaginaire national. Réflexions sur l’origine et l’essor du nationalisme, Paris, La Découverte, 212 p.
- BEAUDET, Marie-Andrée (1991) Langue et littérature au Québec, 1895-1914, Montréal, L’Hexagone, 221 p.
- DENIS, Benoît et Jean-Marie KLINKENBERG (2005) La Littérature belge. Précis d’histoire sociale. Bruxelles, Labor, 303 p.
- FRICKX, Robert et Raymon TROUSSON (dir.) (1988) Lettres françaises de Belgique. Dictionnaire des oeuvres. Tome I : Le roman, Paris-Gembloux, Duculot, 539 p.
- FRICKX, Robert et Raymond TROUSSON (dir.) (1994). Lettres françaises de Belgique. Dictionnaire des oeuvres. Tome 4 : 1981-1990, Paris-Gembloux, Duculot, 376 p.
- KLINKENBERG, Jean-Marie (1981) « La production littéraire en Belgique francophone : esquisse d’une sociologie historique », Littérature, n° 44, p. 33-50.
- LEMIRE, Maurice (dir.) (1978) Dictionnaire des oeuvres littéraires du Québec. Tome I : Des origines à 1900, Montréal, Fides, 927 p.
- LEMIRE, Maurice (dir.) (1980) Dictionnaire des oeuvres littéraires du Québec. Tome II : 1900-1939, Montréal, Fides, 1386 p.
- LEMIRE, Maurice (dir.) (1982) Dictionnaire des oeuvres littéraires du Québec. Tome III : 1940-1959, Montréal, Fides, 1252 p.
- SAPORTA, Gilbert (2006) Probabilités, Analyse des données et statistique, Paris, Éditions Technip, 622 p.
Analyse statistique - corpus québécois (ouvrages cités uniquement)
Analyse statistique - corpus belge (ouvrages cités uniquement)
Analyse textuelle – corpus québécois
Analyse textuelle – corpus belge
Autres références
Bibliographie
- ANDERSON, Benedict (1996) Imaginaire national. Réflexions sur l’origine et l’essor du nationalisme, traduit de l’anglais par Pierre-Emmanuel Dauzat, Paris, La Découverte, 212 p.
- BEAUDET, Marie-Andrée (1991) Langue et littérature au Québec, 1895-1914 : l’impact de la situation linguistique sur la formation du champ littéraire, Montréal, L’Hexagone, 221 p.
- BIRON, Michel, DUMONT, François et NARDOUT-LAFARGE, Élizabeth (2007) Histoire de la littérature québécoise, Montréal, Éditions du Boréal, 684 p.
- DENIS, Benoît et KLINKENBERG, Jean-Marie (2005) La Littérature belge. Précis d’histoire sociale. Bruxelles, Labor, 303 p.
- DELANNOI, Gil (1999) Sociologie de la nation. Fondements théoriques et expériences historiques, Paris, Armand Colin, 192 p.
- GAUVIN, Lise (2000) Langagement. L’écrivain et la langue au Québec, Montréal, Boréal, 256 p.
- POPOVIC, Pierre (2013) « Introduction. La sociocritique, Joseph S. Nye et le concept d’imaginaire social », dans La Mélancolie des Misérables : essai de sociocritique, Montréal, Le Quartanier, p. 15-54.
- SIMON, Sherry (1991) « Espaces incertains de la culture », dans Sherry Simon et al., Fictions de l’identitaire au Québec, Montréal, XYZ, p. 13-52.
- SPIVAK, Gayatri Chakravorty (2011) Nationalisme et imagination, traduit de l’anglais par Françoise Bouillot. Paris, Payot, 157 p.