Article body

Sometimes, the execution of a recipe does not go as planned. A cheesecake cracks; a loaf of bread does not rise; a dish that looks otherwise perfect is poorly seasoned. Cooking, baking, and tasting are essentially forms of experimentation and with each experiment, hopefully we learn, such that the next iteration of the cheesecake, loaf of bread, or special dish will hit the mark.

And so it goes with writing and curating content. This issue of CuiZine was regrettably delayed a number of times. In an effort to ensure open access content and compliance with Creative Commons policies, our team revised author agreements and other relevant documentation and procedures which delayed other activities. We also had to contend with a few other challenges. We experimented with new ways of doing – new platforms, new editorial tools, new ways of engaging readers. However, as with any new recipe or kitchen gadget, there’s always a learning curve. We thank our readership for their patience and continued interest. We hope this belated issue will be satisfying.

This issue comprises a wide range of food-related topics, many of which intersect with themes in mainstream news coverage. For instance, Elyse Amend scrutinizes the web-based tool My Food Guide, which is meant to serve as a complementary tool to Eating Well with Canada’s Food Guide, Health Canada’s original standard for healthy eating habits. She argues this online tool, for all its merit, fails to address cultural and linguistic diversity in the way it could have or ought to. She provides stakeholders and policy-makers with a number of recommendations, some of which align with previous scholarship examining the original Food Guide. Her piece contributes to an overarching call for knowledge transfer and dissemination to be more culturally and linguistically diverse: while English may very well be the lingua franca, the fact remains that for many individuals, it takes time and effort to parse content in a second language. Barry Lazar’s piece also considers the digital: more and more, supermarkets and retailers are opting to use digital platforms to offer promotions and discounts to consumers. This may lead to the disappearance of the ‘traditional’ Publisac, a Quebec-based service that distributes paper flyers door-to-door. Lazar laments the slow death of traditional flyers, calling upon the kinesthetic experience of ‘hunting for a deal’ among the Publisac’s offerings. The piece also addresses the concept of surveillance and how point cards and online promos inevitably inform retailers of our preferences, shopping habits, search queries, etc. Although these two pieces do not seem immediately connected, they are. Food habits are now increasingly shaped in and by digital contexts.

Recently, thanks to Hulu’s adaptation of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale, a whole new generation of readers and viewers has become interested in Atwood’s work. In the televised series, food certainly plays a role: for instance, in one scene, the handmaids walk through the stark aisles of what appears to be a futuristic/minimalist grocery store. The scene is revealing of many food practices and rituals associated with the plotline. Meals and food-related scenes might at times be overlooked for having any narrative or social significance. Moyer and Cooke, however, argue otherwise. Specifically, they tackle the importance of breakfast in Canadian literature, of which Atwood’s work is only one example. The article will leave readers looking at their morning scramble or omelette in a whole new light.

Two other creative pieces are included in the issue: Jean-Pierre Lemasson’s ode to the oyster Le chant furtif de l’huître and Lisa Lopez Smith’s poem Carnicero. Lemasson posits that when ingredients – mostly fruit – are portrayed artistically, it is usually in the form of natures mortes. In French, the term emphasizes the ephemeral nature of ingredients; these ingredients are represented in paint as they are ostensibly decaying. In English, we use the term ‘still life’, which comparatively underscores the living, not the decaying. Terminology and translation aside, Lemasson wishes to breathe life into the oyster and does so by evoking the delicacy’s beauty. López Smith’s poem walks the reader through an uneasy subject: butchery. At a unique time in history when urban consumers are so far removed from the source of their food, some may see this piece as off-putting. Furthermore, this poem forces readers to consider the inherent privilege of having multiple protein options: “Tofurkey is not universally available,” she writes. Her piece portrays butchery as connection to animal, land, and family, a take that is not always at the forefront of news stories or animal rights activism. How can we reconcile food practices that may involve perceived cruelty and overconsumption, and how can we be more attuned to the disconnect between food sources and consumption?

As with previous issues, we have also included two review contributions. Deb Wain and Amy Longard review The Food and Folklore Reader and Some Useful Wild Plants respectively. We hope readers will benefit from their insights.

We have already begun work on the next issues of the journal and are very excited for what is to come. We wish to remind our readers that we have an on-going call for submissions; should you have any questions about the submission process or to submit work, please contact: cuizine@ustboniface.ca

We also wish to thank Céline Beaudoin, our volunteer translator, for her exemplary translations and willingness to collaborate on this issue.


Il arrive parfois que la préparation d’une recette ne se déroule pas comme prévu. Un gâteau au fromage craque; une miche de pain refuse de lever; un plat qui semblait autrement parfait s’avère fade. Car faire la cuisine, préparer de la pâtisserie, ou goûter un plat sont autant de façons d’expérimenter; chaque tentative constitue, avec un peu de bonne volonté, une forme d’apprentissage, de sorte que la prochaine version du gâteau au fromage, de la fournée de pain ou du plat spécial sera une réussite.

Il en est de même pour la rédaction et l’organisation du contenu d’une publication. La parution du présent numéro de CuiZine a malheureusement été retardée à quelques reprises. En effet, dans ses efforts d’assurer le libre accès au contenu ainsi que le respect des politiques de Creative Commons, notre équipe s’est employée à revoir les ententes avec les auteurs ainsi que d’autres documents et procédures connexes, ce qui a retardé le reste de nos activités. Nous avons également fait face à d’autres défis. Nous avons tenté d’innover nos pratiques – en utilisant de nouvelles plateformes, de nouveaux outils de rédaction, en usant de moyens novateurs pour susciter l’intérêt de nos lecteurs. Mais, comme c’est le cas avec une nouvelle recette ou un accessoire de cuisine inusité, il y a toujours une période d’apprentissage. Nous tenons à remercier nos lecteurs pour leur patience et leur intérêt soutenu. Nous espérons que ce numéro tardif saura vous plaire.

Nous y abordons un vaste éventail de sujets liés à l’alimentation, dont plusieurs recoupent des sujets d’actualité. Par exemple, Elyse Amend se livre à une analyse de l’outil en ligne Mon guide alimentaire, qui est censé servir d’outil complémentaire à Bien manger avec le Guide alimentaire canadien, la norme préconisée par Santé Canada pour adopter de saines habitudes alimentaires. Elle estime que cet outil en ligne, malgré tous ses avantages, n’a pas tenu compte de la diversité culturelle et linguistique comme il aurait pu, ou devrait, le faire. Elle propose aux intervenants et aux responsables des politiques un certain nombre de recommandations, dont certaines concordent avec des études précédentes sur le Guide alimentaire original. Son article fait écho à une revendication plus globale en faveur d’activités de transfert et de dissémination du savoir qui devraient mieux prendre en compte la diversité culturelle et linguistique : car bien que la langue anglaise soit considérée comme la lingua franca, il n’en demeure pas moins que pour bon nombre d’individus, l’assimilation d’information dans une langue seconde exige temps et effort. L’article de Barry Lazar aborde également un sujet du domaine numérique : en effet, les supermarchés et les détaillants sont de plus en plus nombreux à privilégier les plateformes numériques pour offrir aux consommateurs des promotions et des rabais. De ce fait, il y a fort à parier que le ‘traditionnel’ Publisac, un service québécois de distribution de circulaires porte-à-porte, disparaisse de la circulation. Lazar regrette l’extinction à feu lent des circulaires traditionnelles, rappelant l’expérience kinesthésique de la ‘chasse aux aubaines’ qu’offre le Publisac. Son article parle également de la notion de surveillance, et comment les cartes de points et les promotions en ligne divulguent inévitablement aux détaillants nos préférences, nos habitudes de consommation, les recherches que nous effectuons, etc. Bien que ces deux articles ne semblent pas reliés à prime abord, ils le sont pourtant. Les habitudes alimentaires sont de plus en plus façonnées dans, et par, le monde numérique.

Plus récemment, grâce à l’adaptation signée Hulu de The Handmaid’s Tale (La Servante écarlate) de Margaret Atwood, une toute nouvelle génération de lecteurs et de téléspectateurs s’intéresse désormais à l’oeuvre d’Atwood. La nourriture joue à coup sûr un rôle dans la télésérie : par exemple, au cours d’une des scènes, les servantes se promènent à travers les allées austères de ce qui semble être un marché d’alimentation futuriste et minimaliste. La scène est révélatrice de bon nombre de pratiques et de rituels associés à l’intrigue. Les scènes évoquant des repas et de la nourriture peuvent paraître insignifiantes d’un point de vue narratif ou social. Moyer et Cooke, cependant, en pensent autrement. Elles traitent plus précisément de l’importance du petit déjeuner dans la littérature canadienne, dont l’oeuvre d’Atwood n’est qu’un exemple parmi d’autres. En lisant cet article, les lecteurs ne verront plus du même oeil leurs oeufs brouillés ou leur omelette du matin.

Deux autres articles inédits font partie de ce numéro : Le chant furtif de l’huître, un hommage à l’huître signé Jean-Pierre Lemasson, et le poème Carnicero, de Lisa López Smith. Dans son article, Lemasson avance l’idée que lorsque des produits de la terre – des fruits pour la plupart – sont dépeints de manière artistique, c’est généralement sous la forme de natures mortes. En français, l’expression ‘natures mortes’ met en relief la nature éphémère de ces produits, qui sont peints dans un état de décomposition évidente. En anglais, on utilise le terme ‘still life’, qui, au contraire, souligne le caractère vivant du tableau, et non la décomposition. Mais indépendamment de la terminologie et de la traduction, Lemasson souhaite insuffler la vie à l’huître, en évoquant la beauté délicate de ce fin mollusque. De son côté, López Smith emmène le lecteur vers un sujet plus difficile : la boucherie. À une période unique de l’histoire humaine alors que les consommateurs urbains se préoccupent tellement peu de l’origine des aliments qu’ils consomment, d’aucuns trouveront peut-être la lecture du poème rebutante. Mais en vérité, cette poésie incite les lecteurs à prendre conscience du privilège inhérent qui leur est donné de pouvoir choisir parmi de nombreux types d’aliments riches en protéines : «La dinde de tofu [tofurkey] n’est pas disponible partout, » écrit-elle. Son poème dépeint la boucherie comme ayant un lien profond avec les animaux, avec la terre, et avec la famille, une perspective qui est rarement présentée dans les reportages ou par les militants pour les droits des animaux. Comment réconcilier les pratiques en matière d’alimentation qui pourraient être perçues comme cruelles et la surconsommation, et de quelle façon pouvons-nous être plus sensibles au décalage entre les sources de notre alimentation et la consommation?

À l’instar des numéros précédents, nous avons également inclus dans ce numéro deux critiques de livres. Deb Wain a effectué la lecture de The Food and Folklore Reader et Amy Longard, celle de Some Useful Wild Plants. Nous espérons que les lecteurs trouveront leurs observations utiles.

Nous avons déjà commencé à travailler sur nos prochains numéros, et sommes très enthousiastes à l’idée de nos projets à venir. Nous tenons à rappeler à nos lecteurs que nous avons un appel à contributions permanent; si vous avez des questions ou si vous désirez soumettre un de vos écrits, veuillez communiquer avec nous à : cuizine@ustboniface.ca.

Nous tenons également à remercier Céline Beaudoin, notre traductrice bénévole, pour son travail acharné et minutieux, et pour son intérêt à collaborer.