Note bibliographique

CÉSAIRE (Aimé), The Complete Poetry : Bilingual Edition. Translated by A. James Arnold and Clayton Eshleman. Introduction, notes et glossaire par A. James Arnold. Middletown (CT) : Wesleyan University Press, 2017, 962 p. – ISBN 978-0-8195-7483-1 (Hb)

  • Daniel Delas

Access to articles of this journal’s current issues is restricted to subscribers. You may consult the back issues to see all available open access content.

If you hold an individual subscriber account with this journal, log in to your account.

For more information, contact us at client@erudit.org.

The first 600 words of this article will be displayed.

Cover of Qui a peur de la littérature wolof ?, Number 46, 2018, pp. 1-219, Études littéraires africaines
Note bibliographique CÉSAIRE (Aimé), The Complete Poetry : Bilingual Edition. Translated by A. James Arnold and Clayton Eshleman. Introduction, notes et glossaire par A. James Arnold. Middletown (CT) : Wesleyan University Press, 2017, 962 p. – ISBN 978-0-8195-7483-1 (Hb) Belle édition cartonnée de l’oeuvre poétique complète d’Aimé Césaire avec un appareil critique abondant et bien informé repris de l’édition française que James Arnold a dirigée en français en 2013 (Poésie, théâtre, essais et discours. Paris : CNRS éditions, coll. Planète libre ; Présence Africaine éditions, 1805 p.). A.J. Arnold est un éminent spécialiste de Césaire, C. Eshleman un poète et un traducteur de poésie reconnu (d’Antonin Artaud en particulier). En face à face, à gauche le texte français (« Au bout du petit matin… »), à droite le texte anglais (« At the end of the small hours… »). Que de discussions passionnées en attente !  Daniel Delas