Abstracts
Résumé
Cet article analyse la réécriture littéraire de l'oralité traditionnelle par des poètes de langue portugaise (Manuel Bandeira) et française (Édouard Glissant), à partir de poèmes ayant comme thème central le carnaval, forme de résistance collective et sournoise. Le procédé implique une permanente réénonciation: le travail du sens dans la langue (ou les langues) se fait de manière plus accessible et directe dans une culture anthropophage comme la brésilienne tandis que, dans une culture diglossique comme la caribéenne, le même projet se réalise de façon plus contrainte et absconse. À travers ces constatations, l'auteure tente de dégager une typologie des cultures américaines issues du régime de la Plantation.
Abstract
This article analyzes the literary rewriting of the oral tradition by poets writing in Portugese (Manuel Bandeira) and French (Édouard Glissant), starting with poems that have the carnival as their central theme: the carnival as a form of collective and snide resistance. The process requires a permanent restatement of principles: working over the meaning of a language (or languages) is more accessibly and more directly accomplished in an anthropophagous culture such as the Brazilian, while in a two-languaged culture, such as that of the Caribbean, the same undertaking is achieved in a more constrained and abstruse manner. Through this series of insights, the author tries to show the presence of a typology of American cultures springing from the regime of the plantations.
Download the article in PDF to read it.
Download