Abstracts
Résumé
L’auteur se propose d’établir un parallèle, dans sa double activité d’essayiste et de cotraductrice de Freud depuis 1970, entre deux types de traduction : la traduction d’une langue à une autre et la traduction en mots – effectuée dans le champ transférentiel et dans celui de l’écriture – de ce qui n’en disposait pas pour se dire. Une certaine analogie peut ainsi s’établir entre la traduction linguistique et celle du travail analytique dans la cure ou l’écriture, soit parce que les mots de l’original sont étrangers à cet autre qu’est le lecteur, soit parce que l’originel, transmis sans mots, doit trouver ses mots en présence de l’autre du transfert.
Appendices
Bibliographie
- ALTOUNIAN, J., 1990, Ouvrez-moi seulement les chemins d’Arménie, Un génocide aux déserts de l’inconscient (Préface de René Kaës), Les Belles Lettres/Confluents psychanalytiques, 1990, 2003 (2e éd.). dont « Faute de parler ma langue ».
- ALTOUNIAN, J., 2000, 2003, La Survivance/Traduire le trauma collectif (Préface de Pierre Fédida, Postface de René Kaës), Dunod/Inconscient et Culture.
- ALTOUNIAN, J., 2003, L’écriture de Freud. Traversée traumatique et traduction, PUF/bibliothèque de psychanalyse.
- ALTOUNIAN, J., 2005, L’intraduisible/Deuil, mémoire, transmission, Dunod/Psychismes.
- ALTOUNIAN, J., 2009, Mémoires du Génocide arménien. Héritage traumatique et travail analytique de Vahram et Janine Altounian, avec la contribution de K. Beledian, J. F. Chiantaretto, M. Fraire, Y. Gampel, R. Kaës, R. Waintrater, PUF.
- BELEDIAN, K., 2001, Cinquante ans de littérature arménienne en France ; Du même à l’autre, CNRS Éditions, Paris.
- BERADT, C., 1966, Das dritte Reich des Traums, Suhrkamp Taschenbuch, traduit par Pierre Saint-Germain : Rêver sous le Troisième Reich, Payot et Rivages, 2002.
- BERMAN, A., 1984, L’épreuve de l’étranger, Gallimard, 1984. (notamment le chapitre : « Hölderlin : le national et l’étranger »)
- CHIANTARETTO, J.-F., 2009, Naissance d’un témoignage, témoignage d’une naissance, Mémoires du Génocide arménien. Héritage traumatique et travail analytique de Vahram et Janine Altounian, avec la contribution de K. Beledian, J. F. Chiantaretto, M. Fraire, Y. Gampel, R. Kaës, R. Waintrater, PUF, 2009.
- DERRIDA, J., 1996, Le monolinguisme de l’autre, Galilée.
- ERTEL, R., 2001, Le Yiddish : La langue et la crypte, Les Temps modernes, 615-616.
- FELMAN, S., 1990, À l’âge du témoignage : Shoah de Claude Lanzmann, Au sujet de Shoah, le film de Claude Lanzmann, Belin.
- FREUD, S., 1915, Zeitgemässes über Krieg und Tod, in GW II/III, 1915 ; traduction : Actuelles sur la guerre et la mort, in OCF/P XIII, 1988.
- HAFFNER, S., 2002, Histoire d’un Allemand, Souvenirs (1914-1933), Actes Sud, traduit de l’allemand par B. Hébert.
- JANIN, C., 1996, Figures et destins du traumatisme, PUF.
- JURGENSON, L., 2003, L’expérience concentrationnaire est-elle indicible ? Éditions du Rocher, 2003.
- KAËS, R., 1989, Ruptures catastrophiques et travail de la mémoire », in Violence d’État et psychanalyse, Dunod.
- KAËS, R., 1993, Le sujet de l’héritage, in Transmission de la vie psychique entre générations, Dunod.
- KLEMPERER, V., 1996, L.T.I., Notizbuch eines Philologen, Reclam, Leipzig, 1975, traduit par Élisabeth Guillot : L.T.I., La langue du IIIe Reich, Paris, Albin Michel, 1996.
- LAPLANCHE, J., 2007, Sexual, La sexualité élargie au sens freudien, 2000-2006, PUF.
- TODOROV, T., 1985, Bilinguisme, dialogisme et schizophrénie, in Du bilinguisme, Denoël.
- ZALTZMAN, N., 2006, L’impact des mots, Topique 96, août 2006.