Abstracts
Résumé
L'article présente le projet de recherche en traduction automatique, Babel-Research, qui a débuté en janvier 1988 sous l'égide de l'Université Libre de Bruxelles. Il a récemment abouti à la réalisation a'un prototype de traduction de correspondance commerciale français-anglais. Le système est conçu comme un outil de travail pour un(e) secrétaire monolingue, ce qui impose certaines contraintes à l'architecture du système. Puisque l'utilisateur n'est pas à même de corriger le texte cible, le système doit garantir une qualité de traduction satisfaisante. Notre principale voie de recherche consiste à évaluer d'une part si un système basé sur la pré-édition normative du texte source et l'interaction avec son rédacteur en cours de traduction offre une solution valable aux systèmes à postédition plus courants ; et à évaluer d'autre part quelle couverture syntaxique et sémantique ce type de système peut comparativement proposer. L’article présente d'abord les options théoriques du projet : architecture de transfert, modularité computationnelle, paradigme d'unification. Ensuite, il décrit le prototype, Babel-2, en mettant l'accent sur ses caractéristiques originales. Premièrement, nous avons mis au point une stratégie d'analyse en « pas de deux », qui combine les avantages des stratégies descendante et ascendante tout en contournant leurs inconvénients. En bref, un premier mouvement établit les relations de constituance, un second les liens de dépendance. Deuxièmement, Babel-2 reconnaît et traduit de manière adéquate divers types d'idiomes français. Troisièmement, il résout une série de problèmes de traduction complexes tels les nuances aspectuelles, le génitif saxon, les changements d'ordre des mots. Il traite également les constructions qui présentent des transformations structurelles telles que suppression d'arguments, adjonction d'arguments, inversion des relations de dépendance... Un regard prospectif vers les recherches futures clôture la présentation.
Abstract
This paper presents the Babel-Research Project on Machine Translation (MT) which started in January 1988. We recently completed a prototype which translates commercial letters from French into English. The MT system is intended for a monolingual secretary. This option imposed several constraints on the system design. Since the user is not able to correct the target text, the system must provide a satisfactory translation quality. One of our research lines is to examine whether a normative pre-edition and an interactive MT system offer a valid alternative to post-edition systems and what syntactic and semantic scope this kind of systems could comparatively propose. The paper presents our theoretical options: transfer architecture, computational modularity, unification paradigm. Then, it describes our prototype, Babel-2, and focuses on its main original aspects. First, we set up a double-step parsing strategy which combines the advantages of the Top-Down and Bottom-Up methods while avoiding their drawbacks. In short, the first movement deals with constituency, the second one deals with dependency. Secondly, the prototype recognizes source language idioms and translates them adequately. Third, it handles a number of non-trivial translational problems like aspectual nuances, saxon genitive construction, word order changes, as well as problems involving structural changes such as argument deletion, argument addition, dependency inversion... The paper ends with a glance at future research.