Abstracts
Résumé
Dans un contexte de colonisation, la traduction est, en général, envisagée du point de vue du colonisateur. Il arrive cependant que le colonisé soit non pas l'objet, mais l'artisan de la traduction. L'adaptation de Godavarish Mishra du roman de Dicken A Tale of Two Cities en est une parfaite illustration. Ainsi, Mishra restitue le roman dans la culture cible, s'éloignant des thèmes dominants, allant jusqu'à rendre anti-colonial un texte résolument impérialiste.
Abstract
Most often the use of translation in the context of colonization is considered from the point of view of the colonizers, ft is, however, possible for the colonized to be the subjects translating rather than mere objects of translation. One such case is the adaptation of Charles Dickens's A Tale of Two Cities by Godavarish Mishra. In the process of rewriting the novel, Mishra grounds it firmly in the target culture, even working against the dominant themes of the original novel, transforming the imperial text into an anti-colonial narrative.
Download the article in PDF to read it.
Download