TY - JOUR ID - 003549ar T1 - Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables A1 - Maniez, François JO - Meta VL - 46 IS - 3 SP - 552 EP - 563 SN - 0026-0452 Y1 - 2001 Y2 - 03/29/2024 5:31 a.m. PB - Les Presses de l'Université de Montréal LA - FR AB - L'extraction terminologique et phraséologique repose à l'heure actuelle sur des outils éprouvés en environnement unilingue. Toutefois, le repérage des collocations ou lexies composées ( multi-word units ) et de leur équivalent de traduction dans une autre langue, que ce soit à l'aide de corpus parallèles ou de corpus comparables, reste une tâche ardue. Cet article expose une approche semiautomatique de ce processus d'extraction grâce à l'utilisation de ces deux types de corpus. AB - The extraction of terminology and phraseology is a task that is currently performed by tools that have proved their efficacy in monolingual environments. However, the task of extracting collocations or multi-word units and their translation equivalences in another language remains difficult, whether parallel or comparable corpora are used. This article examines a semi-automatic approach to such an extraction process using both types of corpora. DO - https://doi.org/10.7202/003549ar UR - https://id.erudit.org/iderudit/003549ar L1 - https://www.erudit.org/en/journals/meta/2001-v46-n3-meta158/003549ar.pdf DP - Érudit: www.erudit.org DB - Érudit ER -