Abstracts
Abstract
A computer-aided analysis of some 800 sentences taken from English into Korean simultaneous interpretation(SI) revealed that the average ear-voice-span (EVS) is 3 seconds. Statistical analysis showed that speaker variables, including the length of original English sentence, wpm, and pauses affected the length of EVS, and the EVS, in turn, affected the interpreter variables. When the EVS is lengthened, Korean interpreters increased the speed of their target language (TL) delivery to catch up with the speaker. Long EVS had a negative effect, not only on the quality of the sentence being processed, but also on the processing of the following sentence.
Résumé
L’analyse informatique d’environ 800 phrases d’une interprétation simultanée de l’anglais au coréen a permis de savoir que le décalage, par l’interprète, est de 3 secondes en moyenne. Des analyses statistiques ont montré que des données telles que la longueur des phrases anglaises, le nombre de mots par minute ou les pauses avaient un impact sur l’importance de ce décalage qui, lui-même, influe directement sur le travail de l’interprète. Ainsi quand l’écart s’accroît, l’interprète coréen peut avoir à augmenter son débit pour suivre l’orateur. S’il est trop long, cela nuit non seulement à la phrase en cours de traduction mais aussi à celle qui la suit.
Download the article in PDF to read it.
Download