Abstracts
Abstract
A professional literary translator recounts her experience in rendering J.K. Rowling’s Harry Potter series into Brazilian Portuguese in regard to working conditions and premises, British cultural marks maintained to preserve foreignness or erased for the sake of fluency and the verisimilitude of a magical world for children between nine and twelve years of age. The purchase and reception of the book, which enjoyed unexpected success, among older teenagers and adults, media coverage, and the unusual visibility attained by the translator, are also briefly discussed.
Mots-clés/Keywords:
- Brazil,
- Harry Potter,
- re-creation,
- cultural marks,
- translation for children
Résumé
Une traductrice professionnelle raconte son expérience de traduction en portugais du Brésil de la série Harry Porter, de J. K. Rowling, avec des commentaires sur les conditions et les prémisses de son travail ainsi que les marques culturelles britanniques qui ont été conservées ou rayées pour donner une véracité à un monde magique et rendre le texte plus fluide pour les lecteurs de 9 à 12 ans. Elle traite aussi, brièvement, de l’achat et de la réception de l’oeuvre, de son succès inattendu parmi les adolescents et les adultes, de la couverture des médias et de la visibilité exceptionnelle ainsi obtenue.
Appendices
References
- Hermans, T. (1996): Translation’s Other. Inaugural Lecture delivered at University College, London.
- Fernandes, L. (2001): The Translation of Personal Names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone: A brief Statistical Report. National Translators Forum, Belo Horizonte.
- Propp, W. (1984): Morfologia do conto maravilhoso (“The Morphology of Wondrous Tales”). Trans. Jasna Paravich Sarhan. Rio de Janeiro: Forense Universitária.
- Rowling, J.K. (1997): Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury.
- Rowling, J.K. (1998): Harry Potter and the Secret Chamber. London: Bloomsbury.
- Rowling, J.K. (1999): Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London: Bloomsbury.
- Rowling, J.K. (2000): Harry Potter e a pedra filosofal. Trans. Lia Wyler. Rio de Janeiro: Rocco.
- Rowling, J.K. (2000): Harry Potter e a câmara secreta. Trans. Lia Wyler. Rio de Janeiro: Rocco.
- Rowling, J.K. (2000): Harry Potter and o prisioneiro de Azkaban. Trans. Lia Wyler. Rio de Janeiro: Rocco.
- Sandroni, L. (1987): De Lobato a Bojunga (“From Lobato to Bojunga”). Rio de Janeiro.
- Tagnin, S.E.O. (1987): Levels of Conventionality and the Translator’s Task. Doctoral Dissertation. São Paulo.