Abstracts
Abstract
Translating picture books is a many-splendored thing: it includes not only the relationship between the verbal and the visual (images and other elements) but also issues like reading aloud and child images. In the following, while mainly concentrating on the visual, I will deal with the other questions as well, as they all interact and influence each other. My starting point is translating as rewriting for target-language audiences – we always need to ask the crucial question: “For whom?” Hence, while writing children’s books is writing for children, translating children’s literature is translating for children. (See Hunt 1990:1, 60-64 and Oittinen 2000.)
The reasons why I take such a special interest in translating picture books are twofold: cultural and national as well as individual. In Finland, we translate a lot: 70-80% of all the books published for children annually are translations. From the perspective of picture books, the number may be even higher (and 90% of the translations come from the English language; see Rättyä 2002:18-23). Moreover, being an artist and translator of picture books makes me especially keen on the visual as a translation scholar as well.
As a case study, I have chosen Maurice Sendak’s classical picture book Where the Wild Things Are and its translations into German, Swedish and Finnish. At the background of my article is my book Translating for Children (2000) as well as my forthcoming book Kuvakirja kääntäjän kädessä on translating picture books. Due to copyright reasons, I only have picture examples from illustrations of my own.
Mots-clés/Keywords:
- illustration,
- picture book,
- iconotext,
- indexical relationship,
- Sendak
Résumé
La traduction de livres d’images implique plusieurs éléments : elle inclut non seulement la relation entre le verbal et le visuel (images et autres éléments), mais aussi la lecture à voix haute et les images pour enfants. Dans cet article, on se concentre principalement sur l’aspect visuel, mais on traite aussi les autres aspects, étant donné qu’ils interagissent les uns avec les autres. Le point de départ est la traduction en tant que réécriture pour le public de la langue-cible (la question « Pour qui ? »). Par conséquent, alors que l’écriture de livre pour enfants consiste à écrire pour les enfants, la traduction de la littérature pour enfants consiste à traduire pour les enfants. (voir Hunt 1990 :1, 60-64 et Oittinen 2000)
Les raisons pour lesquelles on accorde un intérêt particulier à la traduction de livres d’images sont doubles : culturelles et nationales ainsi qu’individuelles. En Finlande, on traduit beaucoup : 70% à 80% de tous les livres annuels publiés pour enfants sont des traductions. En ce qui concerne les livres d’images, le nombre est peut-être même plus élevé (et de plus, 90% des traductions proviennent de l’anglais ; voir Rättyä 2002 :18-23). D’ailleurs, être une artiste et une traductrice de livres d’images me rend particulièrement enthousiaste en ce qui concerne l’aspect visuel en tant que discipline de la traduction.
Comme étude de cas, nous avons choisi le livre d’images de Maurice Sendak « Where the Wild Things Are » et sa traduction en allemand, suédois et finnois. Notre livre Translating for Children (2000) ainsi que notre prochain livre Kuvakirja kääntäjän kädessä sur la traduction des livres d’images sont pris comme fond pour l’article.
Appendices
References
- Bakhtin, M. (1990): The Dialogic Imagination. Four Essays. Engl. trans. Caryl Emerson ja Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
- Bass, J. (1999): Cooking with Herb, The Vegetarian Dragon. A Cookbook for Kids. Illust. Debbie Harter. New York: Barefoot Books.
- Bass, J. (2000): Yrtti Yrjänän reseptit. Lasten kasviskeittokirja. Illust. Debbie Harter. Finnish trans. Riitta Oittinen. Kärkölä: Pieni Karhu.
- Berger, A. A. (1998): Seeing Is Believing. An Introduction to Visual Communication. London, Toronto: Mayfield Publishing Company.
- Carroll, L. (1981): Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. Illust. John Tenniel. New York: Bantam Books.
- Carroll, L. (1988): Liisan seikkailut ihmemaassa. Finnish trans. Kirsi Kunnas ja Eeva-Liisa Manner. Illust. Anthony Browne. Karkkila: Kustannus-Mäkelä Oy.
- Carroll, L. (2000): Liisa Ihmemaassa. Illust. Helen Oxenbury. Finnish trans. Tuomas Nevanlinna. Helsinki: Otava.
- Chesterman, A. (1997): Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Dollerup, C. (2003) (in this issue): “Translation for Reading Aloud.”
- Hallberg, K. (1982): “Litteraturvetenskapen och bilderbokforskningen.” In Tidskrift för litteraturvetenskap 3-4/1982:163-168.
- Hughes, P. (1998): “Exploring visual literacy across the curriculum.” In Janet Evans (ed.) What’s in the Picture? Responding to Illustrations in Picture Books. London: Paul Chapman Publishing Ltd. 1998:115-131.
- Hunt, P. (1990): Children’s Literature: The Development of Criticism. London: Routledge.
- Kingman, L. (1968): The Secret Journey of the Silver Reindeer. Illust. Lynd Ward. New York: Doubleday.
- Kingman, L. (1991): Hopeaporojen salaisuus. Illust. Hannu Lukkarinen. Finnish trans. Riitta Oittinen et al. Helsinki: Lasten Keskus.
- Lanes, S. G. (1980): The Art of Maurice Sendak. New York: Abradale Press/Harry N. Abrams, Inc.
- Lefevere, A. (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
- Lewis, D. (2001): Reading Contemporary Picturebooks. Picturing Text. London and New York: Routledge.
- Lupton, H. (2001): Tarinatie. Tarinoita silmälle ja korvalle. Illust. Sophie Fatus. Finnish trans. Riitta Oittinen. Kärkölä: Pieni Karhu.
- Lupton, H. (2001): The Story Tree. Tales to Read Aloud. Illust. Sophie Fatus. Bristol: Barefoot Books.
- Nières Chevrel, I. (2003) (in this issue): “Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album.”
- Oittinen, R. (1997): Liisa, Liisa ja Alice. Illust. Riitta Oittinen. Tampere: Tampere University Press.
- Oittinen, R. (2000): Translating for Children. Illust. Riitta Oittinen. New York: Garland.
- Oittinen, R. (2003) (forthcoming): Kuvakirja kääntäjän kädessä.(Translating the visual in picture books).
- Ollikainen, A. (1985) (ed.): Kuka lohduttaisi Genoveevaa? Nuorisokirjallisuuden kääntämisestä. Jyväskylä: Jyväskylän yliopiston kirjallisuuden laitos.
- Opie, I. and P. (1985) The Puffin Book of Nursery Rhymes. Harmondsworth, Middlesex: Puffin Books.
- O’Sullivan, E. (2000): Kinderliterarische Komparatistik. Heidelberg: Universitätslag C. Winter.
- Paloposki, O. and R. Oittinen (2001): “The Domesticated Foreign.” In Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo and Yves Gambier (eds), Proceedings of the 1998 EST Conference in Granada, John Benjamins.
- Peirce, C. S. (2001): Johdatus tieteen logiikkaan ja muita kirjoituksia. Finnish trans. Markus Lång. Tampere: Vastapaino.
- Rättyä, Kaisu 2002 “Kirjatulva kasvanut käännöksistä.” Onnimanni 2/2002:18-22.
- Rhedin, U. (1992): Bilderboken på väg mot en teori. Stockholm: Alfabeta.
- Robinson, D. (1997): Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester, UK: St. Jerome.
- Schwarcz, J. H. (1982): Ways of the Illustrator. Visual Communication in Children’s Literature. Chicago: American Library Association.
- Sendak, M. (1963): Where the Wild Things Are. USA: Harper & Row.
- Sendak, M. (1967): Wo die Wilden Kerle Wohnen. German trans. Claudia Schmölders. Zürich: Diogenes Verlag AG.
- Sendak, M. (2001): Till vildingarnas land. Swedish Trans. Boris Persson. Italy: BonnierCarlsen.
- Sendak, M. (no year of publ.): Hassut hurjat hirviöt. Finnish trans. Heidi Järvenpää. Helsinki: Weilin & Göös.
- Stan, S. (1997): “A Study of International Children’s Picture Books Published in the United States in 1994.” Doctoral dissertation. Faculty of the graduate school of the University of Minnesota. UMI Dissertation Services. A Bell & Howell Company. Ann Arbor, Michigan.
- Stone, J. (1971): The Monster at the End of this Book. Illust. Mike Smoll. A Sesame Street Book. New York: Golden Press/Golden Books.
- Tuominen, T. (unpub.): “Kuvakirjan kääntäminen ääneen luettavaksi.” Essay.
- Venuti, L. (1995): The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London and New York: Routledge.
- Wall, B. (1991): The Narrator’s Voice. The Dilemma of Children’s Fiction. Houndmills, Basingstoke, Hampshire and London: Macmillan Academic and Professional Ltd.