Abstracts
Abstract
This article is a presentation of the general framework of a research project in which 56 translated and 94 non-translated books published for children in Argentina during 1997 are analyzed. In the project, the translated books are compared with the non-translated ones from paratextual, literary and linguistic viewpoints. Translation is considered to be a decision-making process and the broad approach proposed here makes possible a comparison of the decisions taken by publishers and translators in different areas and, most importantly, to the interrelations of these decisions. The results will increase the general knowledge of translation for children and of literature published for children in an Argentinean context. Moreover, they will be of importance for methodological issues such as the selection of corpora.
Mots-clés/Keywords:
- publishing policy,
- paratext,
- children’s literature,
- descriptive translation studies,
- Argentina
Résumé
Cet article présente les grandes lignes d’un projet de recherche ayant pour objet l’analyse des livres pour enfants publiés en Argentine en 1997, soit 56 ouvrages traduits et 94 non traduits. Dans ce projet, les livres traduits sont comparés aux livres non traduits d’un point de vue paratextuel, littéraire et linguistique. La traduction sera considérée en tant que procédé décisionnel. L’approche large proposée ici permet de comparer les décisions prises par les éditeurs et traducteurs dans différents domaines et surtout d’étudier les corrélations entre ces décisions. Les résultats de cette étude permettront d’approfondir notre connaissance de la traduction pour enfants et de la littérature destinée aux enfants publiée dans un contexte argentin. Par ailleurs, ils seront d’une grande importance, en particulier pour des questions d’ordre méthodologique telles que le choix du corpus.
Appendices
References
- Alvstad, C. (2001): Normas paratextuales en traducciones. Un modelo descriptivo de libros para niños y jóvenes orientado a la cultura meta. Göteborgs Universitet, Institutionen för romanska språk.
- ——— (2002): ¿Señor Cooney eller Sr. Moscoso? Om användningen av inhemska och utländska egennamn i översatta barn- och ungdomsböcker. En M. Koskela & N. Pilke (ed), 48-57. LSP and Theory of translation. 22nd Vakki Symposium. Vaasa 9- 10.2.2002. Vaasa: Vaasan yliopisto, 2002.
- ——— (Forthcoming a) “Lengua estándar en literatura infantil traducida en Argentina.” Primer Congreso Internacional “Traducción y literatura para niños,” Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 20-23 March 2002. Conference Papers.
- ——— (Forthcoming b) “Proper Names in Children’s Literature Published in Argentina.” Paper presented at “Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines,” Faculty of Letters, University of Lisbon 14-15 November 2002.
- Baker, M. (1995): “Corpora in Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7:2.
- Cámara Argentina del Libro (1998): Libros argentinos (CD-Rom). Isbn: 950-9394-17-3.
- Carricaburo, N. (1999): El voseo en la literatura argentina. Madrid: Arco Libros.
- van Doorslaer, L. (1995): “Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies.” Target 7:2.
- Fontanella de Weinberg, M. B. (1992): El español de América. Madrid: Mapfre.
- Genette, G. (1987): Palimpsestes. Paris: Éditions du Seuil
- ——— (1982) Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
- Hemmungs Wirtén, E. (1998): Global infatuation. Explorations in Transnational Publishing and Texts: the Case of Harlequin Enterprises and Sweden. Uppsala: Avd. för litteratursociologi vid Litteraturvetenskapliga institutionen.
- Hunt, P. (1991): Criticism, Theory, and Children’s Literature. Oxford: Blackwell.
- Jakobson, R. ([1959] 1989): “On Linguistic Aspects of Translation.” In: Readings in Translation Theory, A. Chesterman (ed), 53-69. Helsinki: Oy Finn Lectura.
- Mehl, R. (1992): Con este sí, con este no: más de 500 fichas de literatura infantil argentina. Buenos Aires: Ediciones Colihue.
- Rolhe-Neves, R (2000): “On Justification in Translation Studies: Some Comments and a Research Report.” Target 12:1.
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Townsend, J. R. (1971): A Sense of Story: Essays on Contemporary Writers for Children. London: Longman.