Abstracts
Abstract
This paper deals with translated Canadian multicultural literature written for children and its reception in an intercultural education context in Spanish schools. In the first part of the paper I will introduce intercultural education. In the second part, I will examine the role of the translator working in a multicultural environment where texts are written in one language (English) in one country (Canada), then translated into another language (Spanish) and published in Spain. I will also look at the reception of these translations as well as the strategies translators should use to maintain the otherness of the original texts.
Mots-clefs/Keywords:
- multicultural literature for children,
- intercultural education,
- foreignization,
- Canada
Résumé
Dans cette étude, on vise deux objectifs : dans un premier temps, la littérature enfantine canadienne et, dans un deuxième temps, la réception de cette littérature dans les écoles espagnoles, par l’intermédiaire des traductions et dans le cadre d’une éducation interculturelle.
Dans la première partie, on précise ce qu’on entend par éducation interculturelle et dans la deuxième, on étudie le nouveau rôle joué par le traducteur qui ne travaille pas seulement avec deux langues et deux cultures, mais avec plusieurs cultures écrites dans une même langue (anglais), dans un même pays (Canada) et traduites dans une autre langue (espagnol). Par conséquent, on retrouve un nouveau traducteur pour une nouvelle littérature et un nouveau lecteur.
Appendices
References
- Alvarez, R. and C.A. Vidal (1997): Translation, Power and Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
- Hutcheon, L. and M. Richmon (1990): Other Solitudes: Canadian Multicultural Fictions. Toronto: OUP.
- Lefevere, A. (1997): “Translation and Canon Formation: Nine Decades of Drama in the States” in R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.), pp. 138-155.
- Mcgillis, R. (ed) (1999): Voices of the Other. Children’s Literature and the Postcolonial Context. New York: Garland.
- Oittinen, R. (2000): Translating for Children. New York: Garland.
- Pascua, I. and S. Bravo (1999): “El traductor: intermediario visible” in A. Alvarez, and A. Fernández (eds.), Anovar, anosar, Volume III, pp. 163-168. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.
- Pascua, I. (2001): “Problems of Translating Canonized Texts in Children’s Literature: The Case of Alice.” Translation and Meaning 5, pp. 299-307.
- Pascua, I. and G. Marcelo (2000): “La traducción de la LIJ.” CLIJ, Nº 123, pp. 30-36.
- Pascua, I. (2000): “The Interventionism on Translating Cultural References.” Conference presented in New York University.
- Petzold, D. (1999): “Multiculturalism in Canadian Children’s Books: The Embarrasments of History,” in Roderick McGillis (ed), pp. 177-192. New York: Garland.
- Puurtinen, T. (1995): Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: Publications in the Humanities.
- Sáenz, M. (1999): “La traducción nueva de una nueva literatura” en Hernando de Larramendi, Miguel/Arias, Juan Pablo (eds.) Traducción, emigración y culturas, pp.175-178. Cuenca: Ediciones Universidad Castilla-La Mancha.
- Saltman, J. (2001): “A Mosaic, not a Melting Pot…” Article presented in the I International Interdisciplinary Conference at the University of Reading.
- Sánchez Fernández, S. (1996): “Educación multicultural: posibilidades en la práctica” en J.A. Ortega Carrillo (ed), Educación multicultural para la tolerancia y la paz, pp. 99-118. Granada: Grupo Editorial Universitario.
- Sartori, G. (2001): Pluralismo, multiculturalismo e estranei. (Spanish translation: La sociedad multiétnica. y extranjeros, M. A. Ruiz de Arzúa. Barcelona: Taurus).
- Valdivieso, C. and C. Beuchat (1994): “¿Por qué traducir libros para niños?” Revista Universitaria, Na 44, pp. 6-10. Pontificia Universidad Católica de Chile.
- Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
- Garay, L. (1997): The Long Road. Toronto: Tundra Books.
- Keens-Douglas, R. (1994): La Diablesse and the Baby. Manitoba: D.W. Friesen & Sons.
- Lawson, J. (1993): White Jade Tiger. Victoria: Beach Holme.
- Mollel, T. (1995): Big Boy. New York: Clarion Books.
- Munsch, R. (1995): From Far Away. Toronto: Annick Press.
- Yee, P. (1998): The Boy in the Attic. Toronto: Groundwood Books.
- Waboose, J. B. (1999): Firedancers. Toronto: Stoddart Publishing Co.