Abstracts
Abstract
Children’s literature in the Arab World is impregnated with morality, didactics and a heavy ideological bias, in spite of some attempts for change. Translating for children is, in its turn, governed by the same rules that govern writing for them.Translation is not only a lexical but also a cultural transfer. Adopting some protective cultural measures, while translating for children, becomes inevitable especially if the source and target cultures have little in common.
The Arabian Nights is the first book for children in the Arab world, though not initially meant for them, to be translated into many languages and has become part of international Children’s Classics.
Mots-clés/Keywords:
- children’s literature,
- ideology,
- cultural entity,
- manipulation
Résumé
La littérature pour enfants dans le monde arabe est imprégnée de moralité, de didactique et d’idéologie, bien qu’on témoigne d’une réelle volonté de changement. La traduction pour enfants est gouvernée par les mêmes lois qui gouvernent l’écriture pour eux. La traduction n’est pas seulement un transfert lexical mais aussi culturel. L’adoption de mesures visants la préservation de la spécificité culturelle de chaque pays lors de la traduction pour enfants devient inévitable surtout si la culture source et la culture cible ont peu de choses en commun.
Le premier livre pour enfants dans le monde arabe, les Mille et Une Nuits a été traduit dans plusieurs langues et est un classique pour enfants.
Appendices
References
- Abu Nasr, J. (1996): ‘The Arab World’ in Hunt, P. Hunt & S. Ray (eds) International Companion Encyclopaedia of Children’s Literature, Routledge, London, pp. 789-794.
- Al-Hajji, F. A. (1990): al-Dalil al-Biblioghrafi Likitab at-Tifl al-‘Arabi (Bibliographical Guide to Arab Children’s Books). Sharjah: Dairatu al-Thakafa wal-I’alam
- ——— (1995): al-Dalil al-Biblioghrafi Likitab at-Tifl al-‘Arabi (Bibliographical Guide to Arab Children’s Books). Sharjah: Da’iratu al-Thakafa wal-I‘alam.
- ——— (1999): al-Dalil al-Biblioghrafi Likitab at-Tifl al-‘Arabi (Bibliographical Guide to Arab Children’s Books). Sharjah: Da’iratu al-Thakafa wal-I‘alam
- Ellis, A. (1963): A History of Children’s Reading and Literature. Oxford: Pergamon Press.
- Epin, B. (1985): Les livres de vos enfants, parlons-en! La farandole: Edition Messidor.
- Fandrich, H. (2001): The Arabian Nights: source of Imagination and Origin of European Clichés About the Middle East (published in Arabic). Arab Journal of Culture, Year 20, No. 40 (2001): 201-212.
- Inani, H. A. (1999): Adab at-Tifl (Children’s Literature), Amman: Dar Al-Fikr.
- Jobe, R. (1996): ‘Translation’ in P. Hunt & S. Ray (eds). International Companion Encyclopaedia of Children’s Literature, Routledge, London, pp. 519-529.
- Lukens, R. J. (1999): A Critical Handbook of Children’s Literature. New York: Longman.
- Manaa, A. (2001): al-Adab al-Mutarjam li-Tifl: dirasa tahlilia lil-Madhmun at-tarbawi (Translated Literature for Children: An Analytical Study of the Educational Content). Arab Journal of Education, Volume 21, No. 2 (2001): 201-226.
- Marzouki, S. (2001): Ta- ‘Athur al-Adàb al-Gharbia bil-Adab wa-Thakafa al-‘Arabia fi Awakhir al-‘Karn at-Tasi‘a Ashar wa Bidayat al-Karn al-Ishrin (The Influence of Arab Literature and Culture on Western Literature in The Late Nineteenth Century and The Early Twentieth Century). Arab Journal of Culture, Year 20, No. 40 (2001): 101-122.
- Nawar, F. (2001): al-Khayal fi Qisas al-Atfal (Imagination in Children’s Literature). Khatwa, No. 11 (2001): 34-35.
- Nikolajeva, M. (1996): Children’s Literature Comes of Age: Toward a New Aesthetic. New York and London: Garland Publishing.
- Oittinen, R. (2000): Translating for Children. New York and London: Garland Publishing.
- Pinsent, P. (1997): Children’s Literature and the Politics of Equality. London: David Fulton Publishers.
- Youssef, A. (1985): Kutub al – Atfal fi ‘Alamina al- Mu‘assir (Children’s Books of Our Time). Cairo and Beirut: Dar Al-Kitab Almasri and Dar Al-kitab Allubnani.