Abstracts
Abstract
European filmmakers have often stated that linguistic diversity presents the major obstacle for European movies to cross national and cultural borders successfully. Some have even tried to make us believe that it would suffice to produce a movie in English to guarantee its international success. This article suggests that the effective use of some specific rhetorical devices might play a more important role in enhancing the chances of filmic narratives to travel successfully across nations and cultures. A thorough comparative study of the presence or absence of these rhetorical features and the use of language, applied upon a specific corpus of European movies, could enlighten us on the relative importance of the respective parameters within the larger discussion of movies travelling across nations and cultures and various translation policies.
Keywords /Mots-clés:
- audience,
- film narrative,
- film production,
- global/local success,
- interdisciplinarity
Résumé
Les producteurs de films européens ont souvent déclaré que la diversité linguistique représente l’obstacle le plus important pour que les films européens traversent les frontières nationales et culturelles avec succès. Certains ont même essayé de nous faire croire qu’il suffirait de produire des films en anglais pour garantir un succès international. Dans cet article, on suggère que l’emploi efficace de certaines techniques rhétoriques peut jouer un rôle plus important et augmenter les chances qu’une narration filmique voyage avec succès au-delà des frontières. Une étude comparative approfondie de la présence ou de l’absence de ces techniques rhétoriques et du choix linguistique, appliquée à un corpus spécifique de films européens, pourrait nous éclairer sur l’importance relative des paramètres respectifs dans le cadre de la discussion plus générale des films européens exportés et de la politique traductionnelle suivie.
Appendices
References
- Baetens, J. and G. Verstraete (eds.) (2002): Cultural Studies. Een inleiding, Nijmegen, Vantilt.
- Bal, M. (1999): Introduction to the Theory of Narrative, Toronto, University of Toronto Press.
- Booth, W. (1991): The Rhetoric of Fiction, London, Penguin Books.
- Bordwell, D. (1991): Making Meaning. Inference and Rhetoric in the Interpretation of Cinema, London, Harvard University Press.
- Cattrysse, P. (1992): Pour une théorie de l’adaptation filmique. Le film noir, Bern, Peter Lang.
- Cattrysse, P. (1995): Handboek Scenarioschrijven, Leuven-Apeldoorn, Garant.
- Cattrysse, P. (1997): “Audiovisual Translation and New Media,” in Robert Hodgson, Jr. and Paul A. Soukup (eds.), From One Medium to Another. Basic Issues for Communicating the Bible in New Media, Kansas City, Sheed & Ward and American Bible Society, pp. 45-67.
- Cattrysse, P. (2002): “Media Translation: a plea for an interdisciplinary approach,” Versus. Quaderni di studi semiotici, 85 (“Sulla traduzione intersemiotica”), pp. 251-270.
- Chatman, S. (1990): Coming to Terms. The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film, London, Cornell University Press.
- de Haes, L. (1995): Cultuur is Oorlog. Over Elite – en Massacultuur, Groot-Bijgaarden, Globe.
- Friedman, J. (2002): “On not writing only for yourself,” ScriptWriter (5:5).
- Hauge, M. (1991): Writing Screenplays that Sell, New York, Harper Collins Publishers.
- Hesling, W. and J.-M. Peters (1985): Audiovisuele Retoriek, Louvain, Centre for Communication Studies.
- Jäckel, A. (2001): “Shooting in English? Myth or Necessity?” in Gambier Yves and Gottlieb Henrik (eds.), (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 73-89.
- Kearns, M. (1999): Rhetorical Narratology, London, University of Nebraska Press.
- Kennedy, G. (1991): Aristotle, On Rhetoric. A Theory of Civic Discourse, Oxford, Oxford University Press.
- Lucey, P. (1996): Story Sense. Writing Story and Script for Feature Films and Television, New York, McGraw-Hill Companies Inc.
- McClelland, J. (1986): “Rhetoric” in Sebeok (1986:815-819).
- McKee, R. (1997): Story. Substance, Structure, Style and the Principles of Screenwriting, New York, ReganBooks, Harper Collins Publishers.
- Sebeok, T. A (1986): Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Berlin-New York-Amsterdam, Mouton de Gruyter.
- Vandaele, J. (ed.) (1999): Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996, Leuven, CETRA.
- Van Gorp, H., Ghesquiere, R., Delabastita, D. and J. Flamend (eds.) (1991), Lexicon van Literaire Termen. Stromingen en genres. Theoretische begrippen. Retorische procédés en stijlfiguren, Leuven, Wolters.
- Vlasselaers, J. and J. Baetens (eds.) (1996): Handboek Culturele Studies. Concepten – Problemen – Methoden, Leuven, Acco.