Abstracts
Abstract
The paper sets out to describe the development of services for the deaf and hearing impaired provided by the Austrian Broadcasting Organization (ORF). In 1985, captions were introduced for the prime-time evening news bulletin and for the major news magazines. At present, ORF provides captions for approximately 2,160 program hours annually, giving it a leading position among German-language broadcasting organizations and making 12.5% of the total ORF television output accessible to deaf and hearing-impaired persons. The use of sign language on Austrian television, however, is still fairly limited.
Keywords/Mots-clés:
- deaf and hearing-impaired TV audience,
- TV captions,
- TV sign language interpreting,
- TV services for the deaf and hearing impaired,
- media interpreting
Résumé
Les auteurs présentent le développement des services offerts aux sourds et aux malentendants par l’organisme autrichien de radiodiffusion ORF. En 1985, l’ORF a introduit le sous-titrage du journal télévisé du soir, à l’heure de grande écoute, et des magazines d’actualité les plus importants. Actuellement, il diffuse quelque 2160 heures annuelles de programmes sous-titrés. En rendant ainsi 12,5 % des émissions télévisées accessibles aux téléspectateurs sourds et malentendants, l’ORF se place en tête des chaînes de langue allemande. L’usage de la langue des signes est par contre encore relativement limité à la télévision autrichienne.
Appendices
References
- De Linde, Z. (1996): “Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants” in: Y. Gambier (éd.), pp. 173-183.
- Gambier, Y. (éd.) (1996): Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.
- GrbiĆ, N. (2002): “Kein Fall für Notfälle. Gebärdensprachdolmetschen,” in: I. Kurz and A. Moisl (eds.) Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Perspektiven nach dem Studium, Wien: WUV-Universitätsverlag, pp. 181-189.
- Kellett Bidoli, C. J. (2001): “Sign language: A newcomer to the interpreting forum,” The Interpreters’ Newsletter 11, pp. 131-151.
- Klestil, T. (1995): “Message to the XIIth World Congress of the World Federation of the Deaf,” Vienna: Official Congress Program, p. 1.
- Kurz, I. (1990): “Overcoming Language Barriers in European Television,” in: D. & M. Bowen (eds.) Interpreting – Yesterday, Today and Tomorrow, Binghamton NY: SUNY (= ATA Scholarly Monograph Series IV), pp. 168-175.
- Kurz, I. (1997): “Getting the Message Across – Simultaneous Interpreting for the Media,” in: M. Snell-Hornby, S. Jettmarová and K. Kaindl (eds.) Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 195-205.
- Kurz, I. et E. Bros-Brann (1996): L’interprétation en direct pour la télévision, in Y. Gambier (éd.), pp. 207-216.
- Mäkipää, A. and A. Hämesalo (1993): Towards Full Participation and Equal Rights, Helsinki: World Federation of the Deaf.
- Moreau, H. (1998): «L’interprétation sur la chaîne ARTE», in: Y. Gambier (ed.) Translating for the Media, Turku: Painosalama OY, pp. 225-229.
- Seleskovitch, D. (1997): “Interview de Mme Arlette Morel, présidente de la Féderation nationale des sourds de France,” META 42/3, pp. 560-63.
- Steiner, B. (1998): “Signs from the Void: The Comprehension and Production of Sign Language on Television,” Interpreting 3/2, pp. 99-146.