Abstracts
Résumé
Les nouvelles missions du traducteur dans les domaines de l’audiovisuel et du multimédia se conjuguent avec une évolution de son métier, sous des contraintes d’efficacité et d’efficience accrues. Une étude de cas multiples révèle les interdépendances entre trois pôles d’évolution du métier de traducteur. La transformation des aptitudes à traduire et la maîtrise de nouveaux outils techniques entretiennent une dynamique contradictoire d’atténuation et de renforcement des frontières de la spécialisation. L’interaction entre les nouveaux modes d’organisation du travail de traduction et les aptitudes à traduire conduit à une spécialisation des traducteurs indépendants et à une polyvalence des personnels permanents. Enfin, la maîtrise de nouveaux outils techniques et les nouveaux modes d’organisation se renforcent mutuellement.
Mots-clés/Keywords:
- traduction audiovisuelle,
- nouvelles technologies,
- organisation,
- outils techniques,
- spécialisation
Abstract
Recent developments in the audiovisual world and the domain of multimedia have resulted in new goals for the translator. These obviously go hand in hand with a change in the components of this particular profession, against a general background requiring an increase in efficiency. A multiple-case study reveals the interdependency between three developments in this professional domain. The transformation of the aptitude to translate, and the necessary expertise in the field of computer-aided translation tools are at the basis of seemingly contradictory dynamics that require at the same time narrower and broader specialisation. The interaction between new ways of organizing translation process results in the specialization of independent translators and in the flexibility of permanent staff. The new ways of organization and the requirement to be familiar with the new translation tools reinforce each other.
Appendices
Références
- Bréchet, J.-P. (1996) : « Le diagnostic stratégique : l’analyse de la dynamique concurrentielle », Les stratégies d’entreprise, Cahiers Français 275, Paris, La Documentation Française.
- Eisenhardt, K.M. (1989) : “Building Theories from Case Study Research”, Academy of Management Review, 14-4, p. 532-550.
- Fréry, F. (1995) : « De l’entreprise intégrée à l’entreprise transactionnelle », Entreprise et Histoire 10, p. 47-53.
- Gambier, Y. (2000) : « Les enjeux du sous-titrage dans l’audiovisuel », Actas do Seminaro : Tradução, tradutores e traiçã na comunicação social, Lisbonne, 16 et 17 octobre 2000.
- Johnson, G., K. Scholes et F. Fréry (2000) : Stratégique, Paris, Publi Union.
- Koenig, G. (1996) : Management stratégique. Paradoxes, interactions et apprentissages, Paris, Nathan.
- Miege, B. (2000) : « Questionner la société de l’information », Réseaux 18-101, Paris, Hermes.
- Montmorillon, B. de (1986) : Les groupes industriels – Analyse structurelle et stratégique, Paris, Économica.
- Souillot, J. (2000) : « Développement des métiers liés aux outils de la langue », dans Les mutations des métiers, Victor Sandoval (dir.), Les Cahiers du Numérique 1-3.
- Yin, R. (1989) : Case Study Research, Design and Methods, Newbury Park, Sage.