Appel à communications/Pour une traductologie proactiveCall for papers/For a Proactive Translatology[Record]

  • André Clas,
  • Georges L. Bastin,
  • Hélène Buzelin,
  • Jeanne Dancette,
  • Judith Lavoie,
  • Egan Valentine and
  • Sylvie Vandaele

…more information

  • André Clas
    Président du Comité organisateur

  • Georges L. Bastin
    Membre du Comité organisateur

  • Hélène Buzelin
    Membre du Comité organisateur

  • Jeanne Dancette
    Membre du Comité organisateur

  • Judith Lavoie
    Membre du Comité organisateur

  • Egan Valentine
    Membre du Comité organisateur

  • Sylvie Vandaele
    Membre du Comité organisateur

En commémoration de son 50e anniversaire, META annonce la tenue d’un colloque international et lance un appel aux chercheurs et aux praticiens désireux de présenter des travaux inédits portant sur la problématique d’une traductologie proactive. En un demi-siècle, les marchés de la traduction se sont transformés ; parallèlement, une réflexion théorique et scientifique sur la traduction a vu le jour. Pionnière des revues spécialisées en traductologie, META a su conserver, tout au long de la période, son statut de publication de référence, notamment grâce à une vision aussi large que possible des démarches, tant théoriques que pratiques, associées au monde de la traduction, de l’interprétation et de la terminologie. Son histoire reflète donc en partie celles de la profession et de la discipline. Si ce cinquantième anniversaire offre l’occasion de dresser un bilan, il est aussi le moment d’interroger l’avenir. Tandis que la traductologie acquérait une autonomie certaine, la demande exponentielle des marchés langagiers créait de nouveaux besoins. À quel point les universités satisfont-elles ces besoins ? Quelle(s) incidence(s) les recherches théoriques, nombreuses et de qualité, ont-elles sur la pédagogie et la pratique de la traduction ? La recherche, d’ailleurs, est-elle tenue de se traduire dans une pratique ? Le fossé maintes fois dénoncé subsiste bel et bien. Si elle ne prétend pas combler ce dernier, une traductologie proactive entend oeuvrer pour l’avenir, anticiper les besoins. Elle est active en amont pour devenir action en aval. À défaut de retombées, elle vise tout au moins une résonance dans les milieux langagiers. Mais il y a plus, car au-delà de l’anticipation et des connotations managériales, la proactivité évoque aussi l’engagement, l’activisme, voire la subversion. Ce colloque invite les contributions interrogeant les dimensions proactives de la traductologie sous les angles suivants : Les langues de travail seront le français, l’anglais et l’espagnol ; toutefois le service d’interprétation simultanée ne sera pas offert. Les propositions de communication d’environ 250 mots seront reçues jusqu’au 15 décembre 2004, en fichier attaché de format Word, à l’adresse suivante : <meta@umontreal.ca>. Elles comprendront le nom, l’affiliation et l’adresse des auteurs, ainsi que la langue de présentation et les besoins audiovisuels éventuels. La sélection définitive par le comité du programme sera communiquée aux intéressés au plus tard le 25 janvier 2005. Meta assurera la publication des résultats du colloque. Researchers and practitioners are invited to submit proposals for this three-day international symposium organized and hosted by META to commemorate its 50th anniversary. Abstracts should ideally cover the area of proactive translation studies and research. Over the last half century the translation market has undergone significant changes together with the emergence of theoretical and scientific studies of translation as a discipline. A pioneer and pathfinder among translation journals, Meta has gained and maintained its status and stature as an acknowledged reference in the field, thanks to the broad perspective it offers on approaches, both theoretical and practical, to translation, interpretation and terminology. In a sense, the history of Meta mirrors that of the profession and the discipline. Meta would like to seize this opportunity of its 50th anniversary to both look back and take stock as it looks ahead and prepares for the future. As translatology developed as a distinct discipline, the language market expanded exponentially creating new needs. To what extent have universities been able to meet these needs? What has been the impact of theoretical studies – which have been rather extensive and outstanding – on translation pedagogy and practice? Does research necessarily translate into practice? The gap, so often criticized, between research and practice does indeed exist. While proactive translatology does not claim …