Abstracts
Résumé
La traduction de la littérature étrangère a exercé une influence active et positive sur la littérature et la culture chinoises. Au cours du siècle passé, les traducteurs chinois ont accumulé de riches expériences et leurs réflexions sur leur activité ont ouvert une voie précieuse aux études théoriques de la traduction littéraire. Faisant le bilan de leurs expériences et réflexions sur la traduction littéraire, le présent article essaye de présenter brièvement des propos recueillis au cours de 18 entretiens avec 20 grands traducteurs, de dégager 10 problèmes fondamentaux relatifs à la traduction littéraire, d’en exploiter les valeurs théoriques et de fournir une possibilité de théorisation de la traduction littéraire.
Mots-clés/Keywords:
- expérience,
- théorisation,
- problèmes fondamentaux,
- traduction littéraire,
- traducteurs chinois
Abstract
The translation of foreign literature has exerted an active and positive influence on Chinese literature and culture. In the past century, Chinese translators have accumulated rich experience, and their reflections on their practice constitute a precious perspective on the theoretical study of literary translation. Summarizing their experience and reflections on literary translation, the present essay tries to present the gist of 18 dialogues with 20 well-known Chinese translators on ten fundamental problems of literary translation. The paper aims at revealing the theoretical value of the dialogues and to offer a possibility of theorizing literary translation.
Appendices
Références
- An, T. et X. Jun (1999) : « La fidélité, la clarté et l’élégance versus le vrai, le beau et le bon », Forêt de traduction 4, Nanjing, Éditions de Yilin, p. 203-209.
- Feng, J. et X. Jun (1998) : « Harmonie entre la forme et l’esprit : un idéal de la traduction poétique », Forêt de traduction 6, Nanjing, Éditions de Yilin, p. 206-212.
- Hongan, G. et X. Jun (1999) : « Sur le style de la traduction », Forêt de traduction 3, Nanjing, Éditions de Yilin, p. 204-207.
- Jin, B. (1996) : « Pourquoi je traduis », Critique sur la traduction 1, Nanjing, Éditions de Yilin.
- Jun, X., Xinzhang, L., Kangqiang, S. et Y. Xiaoyi (1998) : « Sur la recréation dans la traduction littéaire », Forêt de traduction 1, Nanjing, Éditions de Yilin, p. 201-209.
- Jun, X. (2001) : Théories et pratique de la traduction littéraire : dialogues et réflexions, Nanjing, Éditions de Yilin.
- Junjiang, Y. et X. Jun (1998) : « L’oeuvre traduite : pour sa qualitéde chef-d’oeuvre », Forêt de traduction 5, Nanjing, Éditions de Yilin, p. 200-203.
- Mang, L. et X. Jun (2000) : « La traduction : un art de recréer l’oeuvre d’origine », Forêt de traduction 1, Nanjing, Éditions de Yilin, p. 203-209.
- Ping, G. et X. Jun (1998) : « Sur la compensation et la perte dans la traduction littéraire », Forêt de traduction 2, Nanjing, Éditions de Yilin, p. 202-206.
- Qian, X., Jieruo, W. et X. Jun (1999) : « La traduction : une recréation artistique infinie », Forêt de traduction 1, Nanjing, Éditions de Yilin, p. 210-215.
- Ruihong, Z., Yi, Y. et X. Jun (1999) : « Sur la traduction et la création », Forêt de traduction 2, Nanjing, Éditions de Yilin, p. 202-209.
- Suru, S. (1998) : Fidélité, clarté et élégance : Études sur la théorie de Yan Fu, Beijing, Maison d’édition Shangwu.
- Tongliu, L. et X. Jun (1999) : « Pour une meilleure reproduction de la forme artistique de l’oeuvre originale », Forêt de traduction 6, Nanjing, Éditions de Yilin, p. 206-211.
- Wenjun, L. et X. Jun (2000) : « Sur les compétences du traducteur », Forêt de traduction 2, Nanjing, Éditions de Yilin, p. 200-206
- Wuneng, Y. et X. Jun (2000) : « Sur le sujet traduisant dans la traduction littéraire », Forêt de traduction 3, Nanjing, Éditions de Yilin, p. 213-220.
- Xianlin, J. et X. Jun (1998) : « Sur le grand rôle que joue la traduction », Forêt de traduction 4, Nanjing, Éditions de Yilin, p. 209-211.
- Yi An, L. et X. Jun (2000) : « Sur la traduction et la réception de la littérature américano-latine en Chine », Forêt de traduction 5, Nanjing, Éditions de Yilin, p. 212-219
- Ying, C. et X. Jun (1999) : « Soyons un homme sincère et un traducteur sérieur », Forêt de traduction 5, Nanjing, Éditions de Yilin, p. 209-213.
- Yuan, C. et X. Jun (2000) : « Sur la traduction et la langue », Forêt de traduction 4, Nanjing, Éditions de Yilin, p. 207-213.
- Yuanchong, X. et X. Jun (1998) : « Sur la traduction : un art d’embellir », Forêt de traduction 3, Nanjing, Éditions de Yilin, p. 201-207.